Translation:I love my family.
Saying 我的 with a human, especially with a family member sounds very strange and robotic. Normal they just say 我哥哥， 我家人 et cetera.
Yeah, I wondered that as well. You leave out the 的, right? I think duolingo Chinese is impossible if you don't have basic knowledge of the language already.
I think it can. I've been studying Chinese for a little over two years now and I've always used 家 for 'family'.
Keep in mind, though, 家 can also mean 'home'.
Yeah, you're right. Just "家" works. Although, it could also mean house/home.
To be honest, "家庭" is a better term to refer to "family" than "家人". It's more commonly used to refer to "family" in general while "家人" refers more to "family members/relatives" as it's literal translation is "family person".
The ommition of 的 is brought up at every available opportunity for some reason!?!? It's beneficial for a new language learner to learn the "most correct" use of the language before they learn what they can omit and why. Colloquialisms can slow down learning if they aren't in agreement with the standard grammar. (Especially important in studying Chinese because it's grammar rules are uniquely solid compared to other languages)
Oh my god Duolingo, when will you learn to leave out 的. If it is a family member, you omit it. Example: 我姐姐没有二个弟弟，她有一。My grammar might not be good, but notice how I omitted 的？It sounds strange when you leave it in.