1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Almeno, per il momento è cos…

"Almeno, per il momento è così."

Tradução:Pelo menos, pelo momento é assim.

November 16, 2017

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeDiehl

"ao menos, por enquanto é assim" deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Pelo menos, neste/no momento é assim" PELO momento não faz o menor sentido.


https://www.duolingo.com/profile/TkmMesmo

Tem PELO demais nessa frase. Que coruja burra.


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

"pelo momento"? quem / onde fala assim? O que querem dizer, acho eu, é: "neste momento / no momento / agora é assim."


https://www.duolingo.com/profile/Cassia_Lima.7

NÃO EXISTE EM PORTUGUES "PELO MOMENTO"! MAS NO MOMENTO


https://www.duolingo.com/profile/Costantini197368

Difícil encaixar essa frase no cotidiano da língua portuguesa. Creio que deveriam substituí-la por uma que faça sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Baltazar_Reis

Pelo menos por agora é assim não foi aceite


https://www.duolingo.com/profile/Mrcia100485

O correto é "no momento" e não "pelo momento"


https://www.duolingo.com/profile/Lila771058

"De momento é assim" é o mais correto


https://www.duolingo.com/profile/ciceraSara

Pelo menos ao momento é assim


https://www.duolingo.com/profile/EduLi.ma

A leitura pronunciada de "per" não parece correta! Favor verificarem. Grato.


https://www.duolingo.com/profile/Lalo652316

Impossível entender o "per"

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.