One can simply translate into "there are five pictures", without "here" at the end.
Although i think the most accurate translation should be "here are five pictures"
there are five photographs here rejected.
"There are five photos inside" is acceptable
Wouldn't inside require the use of 里？
Well, thats what is displayed for me and when I translated "There are 5 photos in here" it was rejected. Would like to know if 'li' does not translate here
里/(trad裡) by itself means "in/ inside" but "这里" (trad這裡) means "here". See the other comment below and also wiktionary:
Then how would you say: "There are five photos inside" (talking about a book for example)?
I'd sayit should be "Here are 5 photos"
"There are 5 photo in here"
Rejected; reported. This should be accepted.
I think this question has problems. But I don't think "in" should be part of the answer. Perhaps you are thinking "里" should mean "in"......but it should be "里面". So "里面有五张相片" would be what you have translated.
Why always a word for a word translation ? The exercises need to be more flexible, this is not necessary a perfect preparation for the real practice of the language.
"there are five pictures here" was rejected
Can 这里 mean " in this " ?
(Then, the sentence would be " there are five photos in this " )
There's 5 photos here was rejected
There are five photos on here was correct