Translation:He wants to treat us to dinner.
If my 老师 is to be believed, this is meant to be the person claiming to pay the bill.
Seconded and reported. I just tried this answer (with the missing period) and it's still rejected.
"treat" is an uncommon word, I'd suggest the base translation changes to "invite" or "ask". "Treat" implies specifically that the dinner is a gift, so that it is a meal in a restaurant but that he is paying. That is beyond the meaning of the sentence in Chinese - though I'm a native English speaker.
The Chinese sentence can have that meaning, though. 请 means "treat" as well as "invite".
How would you avoid a misunderstanding if someone used this phrase to invite you to dinner? My answer could be yes or no depending on whether the other person is actually paying for the meal.
it may be a matter of whatever dictionary Chinese people use. i notice that my mainland Chinese students always use treat instead of invite
请 means "treat" as well as "invite."
"It's on me" or "My treat" is 我请客. (客means "guest". Literally, "I invite guests".)
I think 'he wants to treat us to a dinner' should be also accepted. I believe 'dinner' here can mean both food and occassion.