The "bù" deletes the "hěn"/"shì"?
Yes but here there's no 很/是 the positive sentence is 老师在家
Depends on the context
There should be a "at" home?
”在“ means "at" or "in." in this case, it is the "at". So, 不在 is ”not at.“
I think its 家里 for "at home" since my answer was "老师不在家里". I don't think it's beijing dialect though
It marked my answer correct so I think you can use it if your comfortable with it
Totally guessed it.
This sounds pretty awkward to me. I would say either formal is not at home, or informal isn't home, but this mix sounds a bit like he is not a home, to me.
it is how natives say it the most. "He is not at home" doesnt suggest it is his in english either, but its because the word 家 has a similar meaning to home not house.
I saw a video that if bù is before any other 4th tone (like this case bù zài) then this becomes bú pronunciation. Is this specifically for 不 or are there other words with this rule?
yeah it was also in one of the tips earlier on i believe
My first guess was 老师不是家
it's close, but why is this incorrect?
不是家means not a home, which would make 老师不是家 the teacher is not a home which
老师不在家里 is a better way to say it.
No, 不在家里 is awkward sounding and means more like "not inside the home" rather than "not at home."
不在家 is the better translation.
It's not awkward, although the direct translation is 老师不在家.
I'm assuming they don't want to teach too many characters at once at the beginning. Earlier in the course they use 面 for noodles when 面条 is better.
It's just that there are so many options. Just report it if you're certain you got it right, it should absolutely be accepted as correct.
What's the pinyin for the last one?
里 is pronounced lǐ, and means "in"
What's the Pinyin for the last one?
What does the last character add?
it basically just says inside the home not just 'at' which actually changes the meaning slightly