"There is no bathroom here."
That's literally translated from English and the grammar in that Chinese sentence is not correct. Also, keep in mind that the "there" in "there is" doesn't always have the meaning of "over there", like "Is THERE a bathroom HERE?". The best way to say "there is" in Chinese is with the verb 有, preceded by 这儿 or 那儿. Location always has to be in the front of the sentence, or between the subject and the verb. For example: 这儿没有洗手间 would mean "There is no bathroom here." or if you want to translate it literally "Here (this palce here) doesn't have a bathroom". I hope that clears it up a bit
It’s less about where 这儿 goes in the sentence and more about how you use 没有 or 在。
So you could say: 洗手间不在这儿 to mean ‘the bathroom isn’t here’.
(But that’s not quite the same as ‘there is no bathroom here’ 这儿没有洗手间)
(洗手间没有这儿 is more like ‘the bathroom hasn’t got a here’ - nonsensical)
I hope this helps, that’s what I’m trying to do.
THERE has 2 common usages in US english: 1) regarding location
my hand is THERE on the table. (as opposed to here attached to my arm) go THERE! when will you be THERE?
2) regarding existence, to be present
THERE are flies everywhere. is THERE a cure for covid19? THERE will be blood.
frequently, it's used meaning both:
THERE(2) is no one THERE(1). is THERE(2) a reason to go THERE(1)?
那兒/那裡 na4r/na4li is equivalent to THERE(1). i want to say never THERE(2), but there could be an obsolete/archaic usage.
THERE(1) should be understood as "that place". i emphasize understood since duo will probably never translate it that way since "that place" could be translated differently.
mandarin chinese doesn't have an exact equivalent to THERE(2). it could be 有 like in this exercise. colloquially, "there is no bathroom here" is correct, but if you breakdown the chinese word-for-word, it would be "here(this place) / not / has(or be present) / bathroom". in grammatically intelligible US english, "this place(here) has no bathroom."
Verbatim this reads as ''Here not have bathroom'' . Isn't it better for Duolingo to give an accurate as possible English translation along with an idiomatic rendering? That allows for a better understanding of the sentence structure and different ways of expression of the same information.
No, 儿 is not compulsory. 这儿=这里.
儿 is a big part of the 北京 accent, which is the standard accent everyone learns (like learning the Parisian accent when learning French). Generally speaking you’ll hear 这儿 a lot in the north and 这里 more in the south.
You do need something though. 这 on it’s own just means “this” and you want this place = “here” = 这儿 = 这里。
The "there" is present because of English grammar. 有 in sentences like these means "there is/there are", it's used to say that something exists or is happening. You could also translate it as "Here is no bathroom" but I think it's more common to use "there is/there are" in this case.