"S pečeným kuřetem mi zelí nechutná."

Translation:I do not like sauerkraut with roast chicken.

November 16, 2017

This discussion is locked.


Is sauerkraut with chicken a different dish than chicken with sauerkraut?


I think so. Depends what is the main part.


Not really. This sentence means you like sauerkraut, but not in combination with chicken.


I'm curious why you say that the sentence means that you like sauerkraut. To me, it seems that you might or might not like sauerkraut in general, but we now know you don't like it with roast chicken. Am I missing some nuance on the Czech side?


Because of the word order. Depending on the intonation the comment of the sentence can either be "s pečeným kuřetem" or "nechutná", but it is more likely that the stressed new information is "nechutná". If it were the former, the conclusion would have been similar.

When we stress "nechutná" we can assume that it does "chutná" with something else.


I see it like VladaFu, the Czech sentence tells me "I don't like sauerkraut when it is together with roast chicken". Which is quite a difference to the English main translation which says (to me) that I don't like the dish alltogether. There is less stress on the "roast chicken" part I don't like, or do I have a misconception?


Why is zelí translated as sauerkraut here? Isn't zelí cabbage in general and kysané zelí sauerkraut specifically?


well, we accept both and yet I bet you anything the speaker was actually talking about a kind of cabbage preparation that is somewhere between the two. 'Zelí' is a common side to many Czech meals. it is a cooked cabbage with vinegar and sugar and can be prepared from raw cabbage or can be prepared from sauerkraut. Go figure.


When the narrator says “mi” in all instances of using the dative case, it always sounds like “me” or the “i” like a cross between “i” and “e”. Is this normal in czech?


I have no idea what you mean by that. A cross between 'i' and 'e', but in what language?

Checked the audio for this sentence, sounds fine to my ears. The 'i' in 'mi' should be ɪ: a near-close front unrounded vowel.


Is "with" commonly used in english in this context? I'd prefer "to" here, since it's a side dish.


Yes, it must be "with" here. You cannot say: "I don't like roast chicken to sauerkraut" or "I don't like sauerkraut to roast chicken".


I thought zeli was cabbage why is it being translated as sauerkraut which is kysané zeli


"cabbage" is also accepted. But the context implies that the "zelí" is "kysané" (= fermented cabbage) and we just say "zelí" then. Meals like roasted chicken/duck/turkey or any kind of pork are often accompanied with sauerkraut, and the word "zelí" is clear enough.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.