"S pečeným kuřetem mi zelí nechutná."
Translation:I do not like sauerkraut with roast chicken.
14 CommentsThis discussion is locked.
Because of the word order. Depending on the intonation the comment of the sentence can either be "s pečeným kuřetem" or "nechutná", but it is more likely that the stressed new information is "nechutná". If it were the former, the conclusion would have been similar.
When we stress "nechutná" we can assume that it does "chutná" with something else.
313
I see it like VladaFu, the Czech sentence tells me "I don't like sauerkraut when it is together with roast chicken". Which is quite a difference to the English main translation which says (to me) that I don't like the dish alltogether. There is less stress on the "roast chicken" part I don't like, or do I have a misconception?
well, we accept both and yet I bet you anything the speaker was actually talking about a kind of cabbage preparation that is somewhere between the two. 'Zelí' is a common side to many Czech meals. it is a cooked cabbage with vinegar and sugar and can be prepared from raw cabbage or can be prepared from sauerkraut. Go figure.
1008
When the narrator says “mi” in all instances of using the dative case, it always sounds like “me” or the “i” like a cross between “i” and “e”. Is this normal in czech?
I have no idea what you mean by that. A cross between 'i' and 'e', but in what language?
Checked the audio for this sentence, sounds fine to my ears. The 'i' in 'mi' should be ɪ: a near-close front unrounded vowel.
536
Yes, it must be "with" here. You cannot say: "I don't like roast chicken to sauerkraut" or "I don't like sauerkraut to roast chicken".
566
I thought zeli was cabbage why is it being translated as sauerkraut which is kysané zeli