"S pečeným kuřetem mi zelí nechutná."
Translation:I do not like sauerkraut with roast chicken.
14 CommentsThis discussion is locked.
Because of the word order. Depending on the intonation the comment of the sentence can either be "s pečeným kuřetem" or "nechutná", but it is more likely that the stressed new information is "nechutná". If it were the former, the conclusion would have been similar.
When we stress "nechutná" we can assume that it does "chutná" with something else.
I see it like VladaFu, the Czech sentence tells me "I don't like sauerkraut when it is together with roast chicken". Which is quite a difference to the English main translation which says (to me) that I don't like the dish alltogether. There is less stress on the "roast chicken" part I don't like, or do I have a misconception?
well, we accept both and yet I bet you anything the speaker was actually talking about a kind of cabbage preparation that is somewhere between the two. 'Zelí' is a common side to many Czech meals. it is a cooked cabbage with vinegar and sugar and can be prepared from raw cabbage or can be prepared from sauerkraut. Go figure.