Translation:I want to treat you to a movie on Friday evening.
When someone says "let's go out for dinner" or "let's hang out", the invitation does not mean they intend to pay. "To treat" means you are offering to pay and it often changes the likelihood of whether the other person will say yes or no.
"I want to treat you to dinner tonight"
"Dinner will be my treat"
"Dinner is on me"
All of these phrases are common in the US and mean the person who makes the suggestion will pay. There is nothing "chinglish" about any of these phrases. For romantic dates, people tend to say "i want to take you out for dinner", which also implies they are paying.
this kind of sentences where different time expressions, multiple verbs are present simply don't work with Duolingo, unless the supervising team invests enough time and energy into integrating every possible translation which is nearly impossible given the amount of English varieties out there. This is at times very frustrating
Yeah. He totally said "dian yang" instead of "dian ying" for 电影. That's consistent with his other weird pronunciations in that it matches a Hakka accent.
Don't ask me what's going on with 请你 though. It sounds like he's saying "qing yu" and that's not normal pronunciation in any kind of Chinese.
I don't have an answer but I have the impression that several European languages including German don't make this distinction either. I'm never quite sure when a European friend tells me they're "inviting" me whether I'm supposed to expect them to pay for me because of this.