Translation:What's her telephone number?
"How much is her phone number?" !? I assume the Chinese use this question when the answer is a number, and there is no implication that a woman's contact details are being offered for sale here...
Ahh, I speak Chinese fluently, so I'm learning how to write it. When they ask this question, it basically implies "What is his/her phone number?" 'Ta' doesn't really tell you what the gender of the subject is. It's just implying about the subject.
Incorrect. The female key (女) at the beginning of "tā" indicates that the subject is female.
Don't know how you got so many up votes. In a listening exercise, you can't tell which it's supposed to be, and so you have to guess.
Same problem here. "ta" could mean 他 or 她. I got the listening exersice wrong by typing 他 instead of 她.
It seems we're expected to guess, and someone's decided to make the female version the "correct" translation for this exercise.
Although they have the same Pinjing, "he" and "she" have different characters. 他 is "he", while 她 is "she"; thus, "his" = 他的, and "hers" = 她的
The problem is not the difference between 他 and 她, but how to differentiate them when listening to chinese.
If it was a listening exercise, there is no way to distinguish between “他", ”她", and “它", so "his", "her", and "its" should all be possible as they all have the same pronunciation. If it was a reading exercise, then only "her" is a correct answer.
You may be right but I think that the context will definitely rule out 它。
This is a listening exercise. How can you know if the subject is 他 or 她? I wrote 他的电话号吗是多少 and it was incorrect.
I had the same problem. It seems like DL is discouraging users who disable the word bank so that they can actually learn to produce the characters without help.
That's no excuse, if they had both in the "word bank" I still wouldn't know which to choose, would I? :o)
Listening exercise for me, should not penalize his vs her. Still not fixed 8/18/2018.
STILL not fixed 1/11/19，likely because there is no easy way to report it。The closest option is "audio does not sound correct".
I agree, I speak Chinese fluently and would NEVER say duo shao, when asking for telephone number information. Seems really strange. I would say it exactly as you wrote it. Shi su ma
I'm wondering that too. I would assume it's correct and either way can be used, but I don't know
Yes, both your answer and the given answer are correct and would be understood by a native speaker.
Stop penalising me for the fact that "his" and "her" are read exactly the same way. Of course it is important for me to remember that the characters are different, but if all I have to go on is a spoken sentence then there's no way for me to know if you want one or the other. If you want the exercise to test whether I know the difference between the two characters, you need to either read the sentence in English, or you need to put something in the context of the sentence to tell me whether it's referring to a man or a woman. Making me simply memorise which one you want through trial and error is counter-productive.
How do you say "hey i just met you, and this is crazy. So heres my number, and call me maybe" in Chinese??
You can't, alas, and Duo should either accept both, or default to the effectively gender-neutral one.
I put 他 instead of 她 and it said it was wrong. I know they are different but it was a listening exercise so I had no way of knowing which one to do
I have disabled word bank, so in this listening exercise I've written 他 instead 她。 It is impossible to distinguish these characters by listening only. Please do ‘他的电话号码是多少？’ as an acceptable answer!!!
How come sometimes we say number 'hao ma' and sometimes we just leave out and only say 'dian hua' telephone
It's not randomised, it's always female, and they want us to interpret tā as 她, because having a gender neutral form apparently seems evil to some people.
I entered 她 in another listening exercise in the last lesson, but I got it wrong because it was meant to be "his phone". They do seem to switch it around a bit... :(
snort that's a good one.
The term for "telephone" is "electric[ity] talk" (电话).
The term for "how much" is "many few" (多少) - just imagine a tiny question mark after each character. How much - a lot? a little?
What is the difference between 他 ＆她? Accordingly is it he and she? If that's so den y is d earlier question is his and now dis is her as both use d same她？？？i dnt understand dat.
I did this as a typing test without using the word bank. 他 and 她 sounds the same, and I typed 他 which was marked wrong, even though it should be right
ANOTHER case where the listening exercise and disabling the word bank don't allow for 他 AND 她. I completely understand why both options wouldn't be valid in a writing exercise, but when it's a listening exercise, there's no way to tell between the correct answer and this one: 他的电话号码是多少？
I was taught that 多少 meant "how many," but this makes me question that. What does it literally translate to?
In Chinese, sometimes a word/phrase might have more than one meaning. This is the case for "多少". Generally, it does mean how many?/how much?. In the context of the sentence "她的电话号码是多少?", it functions as "what". Translated character by character, "多少" means "more less", but it's a term, so it can't be translated separately.
It's "how many?", which readily takes the rôle of "what number?" here. I've seen comments claiming it is or isn't good Chinese, but most of the complaints aren't from native speakers, so the jury's out, I guess.
Is the answer a number? Then use "how much" even though in this case it would sound strange to us to say "How much is her phone number?" But because the respondent would say "Her number is 1234" the answer is a number and you can use 多少.
isn't phone and telephone basically the same? do they use separate characters?
It's "What's yo number?" Versus "What is your number?" Same meaning, shorter way of writing.
This account was registered using my email for my 9 year old son. I got the email notification about the discussion on "她的电话号码是多少？Translation:What's her telephone number?." I couldn't see what was there to discuss about AT ALL so I didn't click in until just now.
Obviously as a native Chinese speaker I automatically overlooked the exact wording when the idea was clear to me. Now it does seem a little weird. :). But well, it is truly a number, isn't it? And my number can be bigger than yours, haha. Mathematically, telephone number assignment can be viewed as a mapping function. You are the input X and your number is the output Y in number format. So I guess mathematically "how big or how much is your number" should make sense even in English. ^_^. Never realized it could be so amusing. Made my day.
I'm pretty sure you will even hear "她电话（手机）多少" in China. A word-for-word translation is "she telephone（cellphone） much little?" A somewhat better translation is "how much is her telephone (cellphone)?" But always remember: Chinese often omit words when they believe you know the context. So, context! Context!
By the way, just remembered that I hear so many "any ways" when the context is perfect for "anyway". I guess all languages evolve over time due to popular misuses...
Is it okay to leave number out? or just say number?
A. Ni de dian hua shi duo shao? B. Ni de dian hua hao ma shi duo shao? C. Ni de hao ma shi duo shao?
I put "What is her number?" Which is the more formal way but still correct. Por que no los dos?
I put"what's her phone number?" It was marked wrong, but that is a much more natural way of saying it in English
WTF duolingo is freaking run by feminist! fix this ❤❤❤❤ please or i will never subscribe to your app
Don't see any cussing there. OK, there's an acronym - pretend it's what the FLIP, or FIDDLE, or FUN.
It's not going to generate respect to go around picking on people who've got a bit frustrated, sorry.
This exercise has a problem.
In the "type what you hear" version, the voice can't distinguish between 他 and 她, as they're pronounced the same.
Duo should therefore be accepting either "his" or "her" in the entry box.
They still aren't after quite some time, and somehow a lot of people think this is acceptable.
A lot of comments have been made here (and on other exercises, too) just repeating the same "explanation" that they're different and how important it is to distinguish - but those of us who got stuck on this test know that already, and think it's quite important.
It's easy enough to see the difference - 他 is made up of a little man "side" radical (⺅ - a "squished" version of ⼈ ) and the character for "also" (也, which in this case means "in addition to the speaker and the addressee" i.e. that other man), and 她 is likewise made up of a little woman (⼥ - drawn narrower when used at the side, but in the same form) and the same 也.
But they sound the same, and it's really not fair to punish people for choosing person in a context where they don't know the gender.