Translation:What's her telephone number?
Note that Duolingo combines comments for the same sentence with different exercise types. I know on a spoken exercise one wouldn't be able to tell the difference between tā 他 and tā 她, but on a written exercise one would. And these comments are shared between the written and spoken exercises for this sentence.
Not exactly, 多少 can be understand as words means What is ...? Or How many?e.g. 你有多少东西？How many things do you have? You can reply 'I have a lot of things（我有很多东西)', with out any number. E.g. 你吃了多少？How much did you eat? You can reply I ate a lot (我吃了很多). Speaker just want to know the degree that you eat. Compared with what did you eat? 你吃了什么？you can reply I ate some apple. 我吃了一些苹果。
Stop penalising me for the fact that "his" and "her" are read exactly the same way. Of course it is important for me to remember that the characters are different, but if all I have to go on is a spoken sentence then there's no way for me to know if you want one or the other. If you want the exercise to test whether I know the difference between the two characters, you need to either read the sentence in English, or you need to put something in the context of the sentence to tell me whether it's referring to a man or a woman. Making me simply memorise which one you want through trial and error is counter-productive.
Highly frustrating that they don't accept in the listening exercise without word bank "他的电话号码是多少" as correct solution. Come on, duo, how can anybody know form listening to your "ta" that you had this time a woman in mind? Is this course after 2 years still a beta - and it hardly looks like anybody is still working on fixing all the bugs and inconsistencies ...
ANOTHER case where the listening exercise and disabling the word bank don't allow for 他 AND 她. I completely understand why both options wouldn't be valid in a writing exercise, but when it's a listening exercise, there's no way to tell between the correct answer and this one: 他的电话号码是多少？
The answer is "what is his phone number?" But I typed "his phone number is what?" To see if it would be accepted And got it wrong. I feel that my sentence structure is much more similar to the chinese sentence structure. (Please correct me if my answer grammatically wrong, cause conversionally, it's acceptable)
I'm confused. is there a way to tell the difference between "Her/she" and "his/him"? Im confused becouse there both "ta" so if your having on coversation using this how would u tell what gender there talkimg about. Sorry for not explaning this good but idk how else to put it.
According to the drop down translations from hovering over each character, 电，话，多 and 码 each means "number" or "phone number" so is it necessary, in this question, to use all four characters? We have previously learned a pair of characters that are translated the same but must be spoken together to make sense, but why are all four of those characters used? Wouldn't two be understood in this question?
电 means electric. 话 means speech. So 电话 directly translates to "electric speech" and together they mean telephone. I'm not sure what 号 and 码 mean alone, but together they are used to refer to a number like an address number or something like that. 电话 means telephone, and 号码 means number. So you would need all of them to have it correct. I've heard some people say that colloquially some people will just say 电话是多少 which I assume works because 多少 implies you are asking for a number in response, but that would be equivalent to asking "what's your phone?"
In Chinese, sometimes a word/phrase might have more than one meaning. This is the case for "多少". Generally, it does mean how many?/how much?. In the context of the sentence "她的电话号码是多少?", it functions as "what". Translated character by character, "多少" means "more less", but it's a term, so it can't be translated separately.
I just stopped by to say 'What's' is not correct English, and really shouldn't be used here. The correct translation is 'What is her phone number?' Not 'What's' Nothing belongs to someone named What here. When I got a wrong answer I had to re-read the selection, and only then really noticed the 's on what. Now, that's on me to slow down, I suppose, but honestly, a language learning site needs to have the correct translations both ways.
It's not going to generate respect to go around picking on people who've got a bit frustrated, sorry.
This exercise has a problem.
In the "type what you hear" version, the voice can't distinguish between 他 and 她, as they're pronounced the same.
Duo should therefore be accepting either "his" or "her" in the entry box.
They still aren't after quite some time, and somehow a lot of people think this is acceptable.
A lot of comments have been made here (and on other exercises, too) just repeating the same "explanation" that they're different and how important it is to distinguish - but those of us who got stuck on this test know that already, and think it's quite important.
It's easy enough to see the difference - 他 is made up of a little man "side" radical (⺅ - a "squished" version of ⼈ ) and the character for "also" (也, which in this case means "in addition to the speaker and the addressee" i.e. that other man), and 她 is likewise made up of a little woman (⼥ - drawn narrower when used at the side, but in the same form) and the same 也.
But they sound the same, and it's really not fair to punish people for choosing person in a context where they don't know the gender.