Translation:Students see the Chinese teacher at noon.
it's something you learn as an instinct, once you study the langauge further
There is nothing in the chinese to say whether there is one student or more than one
I said 'Students see a Chinese teacher at noon' and it was marked incorrect?
- Not all students see a Chinese teacher at noon, so you need "The" to refer to the students you are talking about.
- It doesn't say 一个/一位汉语老师, so it would be the teacher/the teachers.
The situation is specified by 'the Chinese teacher', so you don't necessarily need to say 'the students'.
China has many regions with their own languages. All share the same characters but different pronunciations. Mandarin is one of such possible pronunciations. It is a bit more complicated than that, but I think you got the idea.
汉语 reffers to Mandarin, yes. though, 汉语 is somewhat interchangable with 中文, which in turn can also sometimes be used to describe all the languages of China
What would be the chinese sentences for "The student sees the chinese teacher" and "The students see the chinese teacher"? And what about "...the chinese teacher" and "...the chinese teachers"? Is that possible that difference in chinese, or it depends on the context?
If you want to differentiate the first two sentence, 們 maybe used but it depends on the habit -
學生見漢語老師。 / 學生們見漢語老師。
們is used if there are two or more people.
Similarly, the Chinese teachers can be said as 漢語老師們. But the use of 們 after a noun refers to people may not be popular among some communities. I seldom to use XX們 after a noun, but not pronoun as 他們, 我們has been widely used for decades. Some Chinese writers / speakers may use context to let the readers / listeners know how many people in the group.
I wrote : "Students see a Chinese teacher at noon." I that a possible translation as well? Or does it need to be "the" instead of "a teacher"? - I hope someone can help me with this. - thanks
I believe it should be "the" rather than "a" because the sentence implies that they're going to see a specific teacher, even though the teacher's name isn't mentioned.
How does imply a specific chinese teacher? All it says is that they're going to see one without specifying where or who.
I forgot to mention that we don't know how many there are in the school so it leaves the option of it either being the only one or an option of many who they could pick and choose from.
The translation is grammatically incorrect. It should be "The students see/meet the Chinese teacher at noon." Unless the speaker believes that all students in the whole world see a Chinese teacher at noon?
You can use the present progressive in English (is ~ing) to indicate a future event, so 现在 or 在 wouldn't be necessary to translate the sentence that way. 'Are meeting' seems fine to me in this context.
But noon is at noon, whereas the afternoon is what happens after noon - so not the same thing :)
Why not "will see" ? Just because 会 is missing? Come on, translation can't be literal all times...
God damn article "The". I wasted 20 minutes with google translate and it show me there is NO "the"! My ass in flame! Arrgh. Every second mistake i made due to "The" wtf?!
Why is "their teacher" implied and listed as an alternative? I expect a possessive phrase. Should I always think a possesive relationship can possibly occur without the 的?
There's so many possibilities for this answer, but duolingo doesn't cover them all. Some could be: - At noon, the students see their chinese teacher. - In the afternoon, the students see their chinese teacher. etc.
It is true that there are many possibilities for this answer, but I don't think "in the afternoon" would be one of them. 中午 is noon. "In the afternoon" would be 下午.
DL should remove this sentence. It has too many varieties of meanings to expect just one answer at this level.
"at lunch time students went to see the Chinese teacher", I think this should be accepted as an answer. noon and lunch time is the same time
Lunch time can be any time lunch is eaten. For example 11:30 or 12:30, where as noon is 12:00. That is why they did not accept 'lunch time'
You should allow student aswell as students, as you can't tell the difference in the character between singular and plural
"Students see the Chinese teacher at noon." There is something off about this sentence. I would suggest, "a/the student sees/meets a/the Chinese teacher at noon."
I answered "The students see the teacher at noon" and it was marked as incorrect.
'the student meets the teacher of chinese at noon' is how I would avoid the ambiguity of chinese teacher in the sentence. It was predictably marked incorrect.
At noon, the students meet their Chinese teacher.
Looks ok to me. Surely jìan can mean 'meet' as well as 'see'?
My answer: "The student see the Chinese teacher in the noon"
Do you have to say "at noon" in English?
We would not say "in the noon". I would say, "The student sees (or the students see) the (or his /her / their) teacher at noon.