"Are they students?"
That's Chinese and of course it makes no sense. It's the most random language in the world. Even Chinese peole can't write the characters properly anymore, cos nowadays they just write it all on their phones and the phones do it for them.
But that's the point of Chinese. Dont try to make sense of it. It doesn't work. Just remember the sounds snd associate them with the letters and their meaning
It's true, when translating Chinese to English it's very difficult to understand, because an exact translation the english is very broken. Like writing 你不吃饭 (ni bu chi fan) is exactly translated into 'you no eat rice' but when translated into proper english it's 'you don't eat rice'
So the translation between Chinese (Mandarin) to English is very complicated
Say what? 不对， 朋友。 This is definitely not correct. 生is not a measure word as you are implying at all! A measure word would be like 只 in 一只狗，or 个 in 两个人 。 生 has the meaning of something, 'raw/unripe/life' which is where we get sheng1huo2 生活。 医 means ‘to cure/to treat/medical' and the whole word 医生 implies something like someone who can 'cure/treat your living being. '
This is an insightful answer.
People starting to learn Chinese tend to literally put ideograms together as if they were just words, and that's wrong.
You better think about the different meanings each ideogram can represent and how to relate them to communicate something that doesn't have its own ideogram.
Chinese is much older than any occidental language, so it's common to find ideas like "student" (a person that attends to a school to learn things from their teachers) simply didn't exist back then, so at some point in time people needed to communicate such ideas somehow, and that didn't occur from night to day.