Translation:My father and I play soccer on the weekend.
That doesn't sound grammatically correct, and I've never heard anyone use it that way.
Without any context this sentence suggests an ongoing repeated activity. Adding 了 would be one way to indicate completion (not the same as past tense, see: www.chineseboost.com/grammar/past-events/ ) While it's not mandatory, without it or some other time indicator, the listener will understand it as the given translation and not as "played" (a completed one time event)
"At weekend" is wrong in English.
Acceptable ways to say this would be that match the Chinese(in no particular order of better to worse):
"During the weekend"
"On the weekend"
Me and my father*
I play football/soccer on the weekend with my father*
football* should all be accepted.......
Technically "me and my father play" is not proper English, because "me" is the oblique form, yet you are the subject. Thus "I" should be used, e.g. "My father and I play".
But much like "whom" is nearly lost in spoken English, you often also hear "Me and [...]" used like above.
Yes it's exactly comparable to the "whom" case. One is technically correct but the other is still very much in use by native speakers.
It's colloquial English. I don't say it myself, but it's not as bad as the frankly dialectal stuff that you find on this site.
Or if you wanted to use correct English yourself, you would write:
"No. Me and my father" is incorrect English.
In day-to-day language, Americans will say me and x a lot, but in the UK this is still considered poor English. It's very prevalent in movies and television, so I'm assuming it's very common in the US. It's getting more and more difficult to speak grammatically correct English just by consuming media, presumably a lot of our grammar will disappear, seeing as how prevalent American culture is. For the time being though, it is clearly not acceptable to accept me and x as a correct answer in a language course.
Definitely not. Nominative case is required here, not accusative or dative case. The subjects are, for this example, you and your father, so "My father and I" would be the correct usage. "Me and my father" is slang and colloquial fare. I've only heard it in mobster or pirate movies, so far.
Shouldn't this also be a good enough translation: "On weekends I play soccer with dad"?
At the weekend I play football with my dad.....surely this is the same as the translation given
"Played" should be acceptable too, because it is not clear whether it is speaking about a past activity or something that typically happens on weekends. I have noticed that Duo Lingo does this a lot (penalizes us for writing the wrong tense when the tense is not specified).
"Le" would have to be added in the Chinese sentence if past tense were indicated.
Can you provide a source stating that "le" is mandatory when referring to the past in Chinese? I've always read that it's one of the many optional things in Chinese grammar.
how does one say 'My father and I will play football on the weekend' in Chinese?
"During" should be allowed as a substitute for "on". They pretty much mean the same thing here. (I submitted "My father and I play soccer during the weekend." which was rejected.)
Why is it punishing me when I get the order of the subject wrong, but when it got it wrong it can't tell the difference. I put I and dad, because it said 我和爸爸
"I and dad" is never right. "Proper" English is supposed to be "Dad and I" and most native speakers say "Me and dad". But nobody says "I and dad".
Grammar nazis insist that only "dad and I" is correct in English but linguists and most normal English speakers usually say "me and dad". So both should be accepted.
The rule I learned is that you determine which pronoun to use by removing the second party from the sentence:
"My dad and I play soccer on the weekend" → "I play soccer on the weekend."
"Me and dad play soccer on the weekend" → "Me play soccer on the weekend."
The fourth sentence is clearly ungrammatical even though the meaning is unequivocal and clear. It seems fair to say that the third is as well. You certainly wouldn't want to put that in any written publication.
I wouldn't want to publish an app or website using "login" as a verb either, but Duolingo has no such qualms. They should at least practice what they preach and be consistent.