Translation:You do not eat rice.
I'm a native and I'm wrong. WTF! 饭=rice only happens in south China. In whole China 饭=meal!
Yeah I've studied chinese in school for 5 years, coming back to these lessons just for fun and their usage of 饭 really confused me hahah
I think this should be either you do not eat food or do not eat rice as "chifan" is quite interchangeable such as in the phrase "ni chi fan le ma?"
It is funny that 吃饭 can be translated as "eat" without "rice". This time I translate "you do not eat" and it is marked WRONG. DL seens to be unstable.
I would be curious about that as well. Any native speakers perhaps who can help us out? :)
While I'm not sure about this particular example you mention, this source lists some 'markers' and other ways of expressing when an action occurs https://www.writtenchinese.com/past-present-future-tenses-mandarin-chinese/
To express that "ing" in english you would have to add a character that modifies the sentence meaning "在” ( Zai4） 你在吃饭/你不在吃饭.
吃= eat 饭= meal/food 吃饭 is commonly translated as "eat" so when we say 我吃饭= I eat. If you want to say rice, use the word 米饭。 我吃米饭＝ I eat rice.
The thing is, for the word "fan", we use that as any food...Mostly just because we have rice nearly every day! (:| ?
No. It says you do not eat food. You do not eat rice should not be the acceptable answer.
你 = you 不吃 = are not eating/am not eating/do not eat (depending on context) 饭 = meal, sometimes used more broadly as "food," in specific locations can refer to rice
Perhaps if it said 我不吃米饭 it would be more clear in the intended meaning, assuming you don't eat rice is actually the intended meaning ;)
吃饭 can also mean plain eating, or just eating food. It doesn't have to just be rice.
I think 你不吃饭 could mean "you haven't eaten," depending on the context, but to specify, you could say 你还没有吃饭 or 你还没吃饭 (the same sentence but without the 有) to mean "You have not yet eaten (rice)."
Well someone compared a Chinese woman to a tiger lady. Which country are you from? Can I compare you to a retard?
Are you referring to the poster "varigby" who wrote "Please report it TigerLady!" when replying to the poster "LaohuLady?" If so, I do not know whether you already know, or whether this will make you feel better or worse about it, but "Lao3Hu3," 老虎 , means "tiger;" so, effectively, "LaohuLady" is calling herself that; apparently, varigby noticed and addressed her as such in the reply, but substituted "Tiger" for her "Laohu."
(In reply to park.minju posting: "Well someone compared a Chinese woman to a tiger lady ..." [etc.])
I typed "don't" and it said I'm wrong, "You do not eat rice"... come on!!!
It means both lunch, meal and rice. Plus I speak Chinese and that's what the school told us.
So I am confused about whether a verb like chi, in this case, is present or not. How can I tell whether verbs are in present tense?
It seems most posters here already know more about fàn than duolingo.
For the beginners such as me, I'd like to point out "The chinese's idea of having fàn is to eat (rice)".