"My mother is a waitress at a Chinese restaurant."
I was under the impression that "我妈妈" is more correct than "我的妈妈“. Can anyone enlighten me? Thanks!
I am hearing this is the case.
People are speculating that Duo is attempting to teach the use of the particle 的 more than the best native sounding sentence structure; omission could be unnecessarily confusing for some absolute beginners. Not too mention the course is only in Beta.
We won't really know until a course contributor responds.
我媽媽 is more informal haha (I wrote that too because that's what we usually say in my country. Having the extra word is really a bother)
The 的 should be optional but can be omitted because of the relationship between mom and self.
Any reason why this shouldn't be accepted? It seems more correct than the "correct" translation. She in a waitress AT a Chinese restaurant. While the "correct" translation seems to imply she is a special type of waitress that only works at Chinese restaurants.
your sentence is correct, unfortunately duolingo still does not accept it.