1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "We are British."

"We are British."


November 16, 2017



英 (Brave/Heroic) + 国 (Country/Nation/Kingdom) = England/Britain.


the USA is beautiful country, I'm not sure if it's covered in this lesson or not. Mei (beautiful) + 国 (Country/Nation/Kingdom) = USA


Is "Women Yingguo ren" not correct?


as there should be a 是 / si between women and yingguo ren. 我們英國人 = Our British / We Britons.


You need 是 which is the 'to be' verb.


Can someone explain the placement of the characters so I can understand better?


我们= We (since 我= I and 们= pluralizes pronouns) 是= is/are 英国= England/Britain (英= means brave/heroic and sounds like "Eng" in England; 国= country/nation/kingdom) 人= person/people


England is not Britain. Is there a phrase for Britain or British


I believe you can say 不列颠诸岛 (bu2 lie4 dian1 zhu1 dao3) for "British Isles" (and 不列颠 for "Britain.")



My original reply is above; I have added the following in light of other replies.

While there is a distinction in English between "England" and "Britain," in Chinese, 英国 really does mean either "England" or “Britain," but not in every word or phrase in which English would use either term.

All by itself, 英 can refer to British (-something), English (-something), or can be an abbreviation for England or Britain (an abbreviation for 英国 ); 英 also means "excellent," "outstanding," "hero," "flower," or "blossom" (that "double cross," at the top, that looks a little like ++ , that's the "grass" radical that explains the potential "flower" meaning).

In conjunction with other characters, 英 can mean "British" or refer to "Britain." For example, 英军 , the British Army; 英属维尔京群岛 , the British Virgin Islands, 英国广播公司 (or 英国广播电台 ), the British Broadcasting Corporation (BBC), 英国石油 , British Petroleum (BP). Note that 英国 designates "British" in the Chinese names for the BBC and BP.

If you want to specify Britain (rather than England), you can say 不列颠 , as in 不列颠诸岛 , the British Isles.

If you want to specify England (rather than Britain), you can say 英格兰 , as in 英格兰银行 , the Bank of England, or even 新英格兰 , New England, which is actually part of the United States.

英国 can be an abbreviation for England (a shorter version of 英格兰 ), or can refer to the United Kingdom, whose official, full name in English is "The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" (as of now), and whose full Chinese version is 联合王国 (but again, 英国 for short).

Accordingly, you really can say 英国人 to mean an English person or to mean a person of or from the UK (or, loosely speaking, a "British" person, but note that as a geographical term, "British" refers to the British Isles, not all of which belongs to the UK).

英联邦 is the Chinese word for the British Commonwealth of Nations (aka "Commonwealth of Nations," "British Commonwealth," or simply "the Commonwealth"). The British Commonwealth of Nations is actually much larger than just the UK; there are over 50 member states in the Commonwealth, nearly all of which were former parts of the British Empire, including Canada, Australia, India, and, again, about 50 others.

Speaking of the British Empire, 大英帝国 is the Chinese word for "British Empire."


Is it possible to use 不列颠人 for a British person? Duo doesn't accept it, but does it actually make sense?


I was taught that 英国 is Britain。 To say England specifically, the second character is something else, though I don't recall what st the moment.


英格兰 (ying ge lan)


英国is just England while 英联邦 is Britain


I believe 英国 can refer to either England or Britain, and 英联邦 is actually the British Commonwealth of Nations, which is actually much larger than the UK.


Why is 我们是英国 not accepted?


英国 by itself only means the country England. 人 means person, so by saying 英国人 you are saying "English Person." So in this case 我们是英国 would translate as "we are England" instead of "we are English."


I think that means: We are Britain. You also need to add the character for people (rén) at the end.


I think this would mean "we are Britain" ;) I believe the final "ren" does mean "person", so "Britain-person" means "British"


That translates to "We are Britian". You need the ren to complete the sentence.


It would literally mean "we are britain"


It needs 人 at the end of the sentense


It's actually a contraction of a longer phonetic rendering of England approximated to existing Mandarin words. Ireland's translates as "love Seoul blue" as far as I remember.


Why can't you say 我们都是英国人???


Since 都 includes all subjects, which makes the sentence very sound and less generic, the following reported sentence


is also correct.


Why are we lumping countries as british. I thought ying guo meant england. Lets just lump japan into china.


could it also be written "我们都是英国人。"? What makes 都 optional here, but not optional when saying "我们都是学生。"?


Why is "我们都是英国人。" wrong? Cuz in the end im still saying "We are British."


Only major powers in the world have 国 at the end of their names. 美国-美利坚-America. 英国-英格兰-England. 法国-法兰西-France. 德国-德意志-Deutschland (Germany). Other countries only have Transliterated names.



Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.