"We are British."
the USA is beautiful country, I'm not sure if it's covered in this lesson or not. Mei (beautiful) + 国 (Country/Nation/Kingdom) = USA
as there should be a 是 / si between women and yingguo ren. 我們英國人 = Our British / We Britons.
Can someone explain the placement of the characters so I can understand better?
我们= We (since 我= I and 们= pluralizes pronouns) 是= is/are 英国= England/Britain (英= means brave/heroic and sounds like "Eng" in England; 国= country/nation/kingdom) 人= person/people
I believe you can say 不列颠诸岛 (bu2 lie4 dian1 zhu1 dao3) for "British Isles" (and 不列颠 for "Britain.")
Is it possible to use 不列颠人 for a British person? Duo doesn't accept it, but does it actually make sense?
I was taught that 英国 is Britain。 To say England specifically, the second character is something else, though I don't recall what st the moment.
英国 by itself only means the country England. 人 means person, so by saying 英国人 you are saying "English Person." So in this case 我们是英国 would translate as "we are England" instead of "we are English."
I think that means: We are Britain. You also need to add the character for people (rén) at the end.
I think this would mean "we are Britain" ;) I believe the final "ren" does mean "person", so "Britain-person" means "British"
That translates to "We are Britian". You need the ren to complete the sentence.
Since 都 includes all subjects, which makes the sentence very sound and less generic, the following reported sentence
is also correct.
Ben, they said the same thing. Their character for 国 is the traditional form (more popular in Taiwan than..uhh, 'mainland' China). yours translates exactly the same way - both are women dou shi yingguo ren
could it also be written "我们都是英国人。"? What makes 都 optional here, but not optional when saying "我们都是学生。"?