"我们都是老师。"
Translation:We are all teachers.
31 CommentsThis discussion is locked.
It can be understood by a native English speaker but sounds less natural than "We are all teachers."
When one looks at the verb "to be", one would almost believe that "We all are teachers" would be wrong. This is because of the conjunctions (I am / You are / He,she,it is). Together they are the verb and forcing a word between of the syllables of the verb does not seem to be correct.
Yeah that's what I'm saying. It should be accepting "We both are teachers" as well as "Both of us are teachers". Cambridge dictionary approves that "we both" is a correct form. http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/linking-words-and-expressions/both
1804
I think it may have to do with the sentence not specifying how many people the 都 is referring to, as in, 2 or a number bigger than 2. So maybe it's supposed to be assumed as "all" as opposed to "both". Although since the meaning is kind of ambiguous, I can see how both answers should be accepted.
"Both of us are teacher" is it wrong. (Btw i am not English is not my mother tongue)
Sorry, i write this comment totally wrong :) I am trying to say i English is not my mother tongue. (Actually it's quite obvious :/ )
1134
What is 都 mean?. When should I use/inserted 都 like the above answer ad we shouldn't? Please somebody help me.
We all are teachers is also correct, it is used in many cases in english, also even to answer a question. Eg. Who is hungry? Answer: We all are. And u cant use we are all to answer such question, it would be a very wrong sentence.
English is very complex and needs one to be around native speakers to master it