Translation:His home is in China.
I put his family is in China and I think it should count because 家 can be used as family or home.
The lessons teach it is home. In this context you should answer accordingly to previews lessons.
I used "house" instead of "home" here which I think should also be acceptable as a translation.
Home is the location in which one resides. House as a noun is a structure one could reside in. An open field could be one's home but it can not be one's house.
I'm still a very new learner, so fully expect someone to correct me, but I think 他 means "he". Adding 的 after it (the possessive character) so it becomes 他的 means "his". It's a bit like adding 's after a noun in english.
Just saying 他 is he or him. 他的 is his
他的 + object = his...
I think it was because the previous sentence was saying "he is a beijing person", but this one is saying "his home is in china". Ren is needed because it's the person rather than the home which is being referred to.
because 'ren' is people, that added to nation becomes a nationality. And beijing is a nation
I really wish these "type what you hear" questions would accept both 她 and 他 for tā, since the pronunciation is the same and there's not enough context to know which the computer thinks is right...
Hos home is in china is hramatically incorrect in English. No one would say that sxcept some one learning English as a secong language. Cop on duolingo
Because 他 is "he, him", so 他的 is "his". 她 is "her, she", so 她的 would be "hers". But both have the same pronunciation "tā".
I've just got asked to write in Chinese what I heard (without characters nor translations) and wrote 她 instead of 他 and got it wrong. As there is no way to differentiate "His" or "Her" from the pronunciation alone, I'd suggest that both should be accepted.
Are sentences such as this usually broken into two segments with a pause separating them? It certainly makes it easier to translate.