I thought 와 was "with". Is 함께 redundant?
Yes, they're often used together though
If they are "often" used together, it means you "can" drop 함께 then. Correct?
I understand 와 as "and". So it would be something like "I eat banana and coffee together", I guess
I left it out on purpose and was counted correct.
That combo changes sentence from "and" to mean "with". Notice that banana is object (를) of eat.
In the English translation, it says "I eat a banana with coffee." But in the Korean translation, I see no "I." Why is there no "I" in the Korean version?
I had this problem too. Is it common to drop "I" in Korean?
Yes. "I" is often understood in Korean and is often dropped in Korean conversation. It's why you learned "죄송합니다" rather than "저는 죄송합니다" as the other person you're speaking with/to Would already understand that it's you who is sorry.
Can't we put 저는 바나나를 커피와 함께 먹어요?
I tried to put it and I got a wrong answer...
in this context, is 하고 still interchangeable with 와 or no? (Ex. 바나나를 커피하고 함께 먹습니다.")
How about this? 저는 바나나를 커피하고 먹어요
Shouldn't "커피와" come first because of the "와"?
It would, if the sentence were "I eat coffee and banana", but I think the context here is more like: every time I eat a banana, I also have coffee
저는 바나나를 커피하고 먹어요 got rejected... bug or grammar error?
Is it correct if I wrote the following:
"저는 커피로 바나나를 먹어요"
That would be: "I eat a banana using/for coffee".
Now im really curious about your banana eating habits
Why is "바나나를 커피하고 함께 먹어" wrong?
Is 저는 바나나하고 커피를 먹어요 a possible answer?