"I go to the woods to forget."
Translation:Chodím do lesa zapomenout.
13 CommentsThis discussion is locked.
The unavailability of the infinitive structure for "Piju zapomenout" or "Držím dietu zhubnout" is really interesting. Seems the "chodím kam dělat co" is its own animal. On the other hand, the goofy "Jezdím tam, abych sbíral houby." suggests a lot of subtle stuff is going on with these infinitives.
Further to the previous discussion on the structure of statements of intention in Czech, (as expressed in English by verb + infinitive, with the words "in order" being an optional extra - "I go to the woods to forget" = "I go to the woods in order to forget") are we saying that this verb + infinitive format is also a universal option in Czech or only possible for certain actions, such as "zapomenout"?