"Dad and mom want hot water."
From what I learned in Chinese courses, you can say "爸爸和妈妈" or just "爸爸妈妈" leaving out the "和". Am I wrong?
yes, you're right but leaving out 和 I believe is more casual and probably only spoken. In written text I think they would always include it.
Yes, in spoken language the 和 is usually omitted. I've seen it in writing too so it shouldn't be wrong.
In Taiwan "和" is pronounced as "hàn" when meaning "and." But you will still be understandable if you pronounce it as "hé."
Although the two basically mean the same thing, with one being a reversal of the other, the sentence said "dad and mom" and not "mom and dad".
hi LeilaEscub, i did that too so annoying. Love the stormtrooper by the way
cultural hierachies. while technically both work, its far far more common for 爸爸和妈妈, because of confucian hierarchies...
I was under the impression that 爸爸妈妈 is more colloquial and similar to the English phrase of "mom and dad".
In 热水, 热 ("hot") describes 水 ("water") to mean "hot water."
In 水的热, 水的 ("of water"/"water's") describes 热 (here being the noun "heat" instead of the adjective "hot"). Like 16kacit said, 水的热 would mean "water's heat" or "the heat of water."
That said, 热的水 would be a valid answer. Adding the 的 here doesn't change that 热 describes 水. It just specifies "water that is hot" or "THE water that is hot." It's not necessary, though you may say it like this to emphasize hot water over another type of water.
Hope this helps!
I had learned that if you want to group two nouns with 和 you needed to follow the grouping with 都 in order to clarrify that the group is in concensus. i dont see that as an option here...
都 makes the difference between, for example, "They eat (它们吃)" and "They BOTH/ALL eat (它们都吃)." Like you said, it's helpful to clarify, but it is not strictly needed since the sentence we're translating is "Dad and mom want hot water" not "Dad and mom both want hot water."
What if you wanted to say: mum, dad and I want hot water ?
Can you still omit 和 ？
Can I also say "爸妈要热水“？ I learned you could shorten dad and mom just into 爸妈, but not sure if that is just spoken?
If I wanted to translate: Dad, mum and I want hot water.... How would you do that in Chinese?
In this particular instance, would it be mandatory to use 和 because now I'm referring to three people instead of two?
For example: 爸爸妈妈和我要热水。 Is 和 required/not required?