"Dad and mom want hot water."
Translation:爸爸和妈妈要热水。
November 16, 2017
30 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Natch_7
1801
Although the two basically mean the same thing, with one being a reversal of the other, the sentence said "dad and mom" and not "mom and dad".
Seconding 16kacit.
In 热水, 热 ("hot") describes 水 ("water") to mean "hot water."
In 水的热, 水的 ("of water"/"water's") describes 热 (here being the noun "heat" instead of the adjective "hot"). Like 16kacit said, 水的热 would mean "water's heat" or "the heat of water."
That said, 热的水 would be a valid answer. Adding the 的 here doesn't change that 热 describes 水. It just specifies "water that is hot" or "THE water that is hot." It's not necessary, though you may say it like this to emphasize hot water over another type of water.
Hope this helps!