Translation:It takes half an hour to walk there.
Also, in the character-to-pronunciation matching tests, the English meanings should already be shown so that we can mentally associate the Chinese character with its possible meanings right there and then, helping in memorization. Currently, we'd find out the meanings of the individual characters (when we hover over them) only in the sentence translation tests.
There is a simple reason to that: characters have TONS of different meanings. You change the sentence, you change the meaning of the character. Sometimes you might know the meaning of one character alone, but then it gets associated with another one and a new meaning arises: 明天，聪明，明白，how are you supposed to associate 明 with one meaning? Let alone that you can deprive those characters of any meaning, for example in nouns (like 昆明, the city Kunming). And finally, you should have found out by now that most characters rarely ever come alone (good luck finding 明 alone) so why give the translation(s) to it when it is almost always associated with other characters? When I started learning Chinese, I was already in China, and my Chinese friends and coworkers quickly made me understand that I should almost never think about the meaning of a single isolated character. It's like almost all the words in Chinese are like "get" in English: get up? get down? get in? get out? get through? get mad? go get him? You can't translate "get" if you don't know what comes after/before. Chinese language is similar. It's a huuuuuuuuuuge get-like alphabet
No, some of us Here know how to read characters and I don't want pinyin there. Maybe you should spend more time practicing characters.
If you are using the Chrome browser, use the Zhongwen Chinese Popup Dictionary extension when you hover over a character. It gives you the pinyin along with the meanings.
This answer is apparently now accepted; it's the suggested answer for "Walking there requires half an hour.", which is rejected.
It is impossible to guess what philosophy of translation this site is using. Sometimes translations are very woodenly moved from Chinese to English. At other times they are massaged to make answers smoother in English. This makes translating very frustrating on this website, because there is often more than one correct way to translate what is written.
Aggree. I just copy (or remember) the lame official translation and paste it when the question is asked over again.
What's the difference between: 走 & 走路 ?
There seems to be a lot of verb splitting in Chinese, but no explanations in duolingo so far
走 means to go, to leave, to depart from somewhere, to move, as in 走吧 (Let's go). 走路 means to walk, to go on foot
If "Walking there takes half an hour." is accepted, I think "Walking there requires half an hour." should also be accepted. "要" means "need" and "require" is a more natural synonym in this case. ("Walking there needs half an hour." sounds a bit strange, so I used "requires".)
三十分钟 = 30 mn. 半个小时 = half an hour. You might think this is nitpicking since it basically means the same thing, but in the world of translation it is not.
@ThieumL Thanks for sharing your experience about character interpretation and advice from friends in China. I had started to just started to get a sense of Chinese as heavily context sensitive from my time on Duo. It was very helpful to hear that authoritatively confirmed.