Translation:Do you want iced coffee?
I know it's technically weird, but can you say "Do you want a cold coffee"?
There is a type of coffee called "cold brew". Is that what you are thinking of?
yea exactly that. i imagine you should just translate the entire "cold brew coffee".
I did find people translating “cold brew coffee” (perhaps more exactly “Dutch coffee”) as 冰咖啡 and “冷泡/冷萃/冷酿/冰滴 咖啡”. Both the English and Chinese names are obscure without knowing the actual recipe, but I think the context will help.
That's one possibility. I Summertime's like my coffee just fine when it had just gotten cold from sitting around too long. Not the OP, but there are reasons for taking about child coffee rather than iced coffee...
no because cold is Leng 冷. Bing means ice. If you wanted to talk about cold coffee you would say it in a different way or the person might get confused.
But if this was 我要冰水, i would translate it as i want a cold water (not an iced water)
Does this mean ice coffee like in Starbucks (literally coffee with ice) or like frappucino?
Ice coffee was not accepted, needed to say "iced". Ice coffee should be accepted as well.
Why is "Do" required? I mean, literal translation is "You want iced coffee?" which is not an incorrect English statement.