Translation:What music does she like listening to the most?
I tried a similar sentence: "What is her favorite kind of music?" I think both our sentences should be accepted since that is how most English speakers would ask the question.
Favorite obviously should be interchangable with most liked.
"To listen to" is this context is fairly redundant, although I don't times you might ask about someone's favorite music to play or listen to, but without any specified, the question in English defaults favorite music to listening to.
Actually, that's not a real rule in English, despite many English teachers preaching it throughout the years. Miriam Webster did a video explaining why that "rule" became popular, and why it's not really valid. https://www.youtube.com/watch?v=9OLxLK_R6jQ
Granted, this is a Chinese lesson, so it's kind of irrelevant here.
Directly translating it seems to be: "She most like listen to what music." So it seems the zui4 （最）modifies xi3huan（喜欢）rather than the ting1 (听).
But I'm not sure of how the grammar rules work here...
Maybe it is a question of the absence of the de possessive?
Would that make it "what is her favorite music to listen to?"
Hm. I think the problem I have with this is the 什么. If we leave that out, the 最 modifies the 听 making the sentence "she most listen to what music" which seems in keeping with the official answer.
It's not about the words, it's how the idea is expressed in the different languages. The problem is that you have to learn the unnatural sounding ways the Chinese sentences were construed into English. If we are talking about literal expression of each word, then 'you good' should be an acceptable answer to 你好.
It is amusing, and frustrating at the same time, to see how many different English translations have been proposed here for this sentence, most of them not being accepted by Duolingo. I can add my own one, "What music does she like listening most", apparently not OK either ... (in German it would simply be "Welche Musik hört sie am liebsten?")