what's the difference in this case between 看报纸 and 读报纸?
The correct way of writing it is 看报纸 , but 读报纸 is the same thing, it's just a little weird to say it that way.
读书 generally means study, but 看书 means reading a book. 看报 or 看报纸 is more natural than 读报 or 读报纸, people that 读 a newspaper really pay attention to the stories compared to those who just flip through the pages browsing (看).
I don't really get why 在 needs to be in this sentence...
在 denotes continuous mood. I guess that without it, some people would understand "we read the newspaper every day, but not right now". Hope a native lends us a hand.
Since when is 读 read? Not 看？
看 means "to look". We can use it for silent reading (looking at words). 读 definately means reading (not just looking), and it can be used for reading aloud.
Newspaper = paper in the UK
Also in the us
Newspaper (singular) should also be correct
The official answer is in SINGULAR
报 (bào) = to announce/to inform/report/newspaper
纸 (zhǐ) = paper
报纸 (bàozhǐ) = an announcement paper (lit.) = newspaper
Why does the "the" have to be there I know it's correct grammar, but I just DON'T GET IT!
Are you doing the reverse tree? (Are you chinese/mandarin speaking and doing this course to practise English?)
Or are you an English speaker asking?
It makes a difference to how to answer you.