"The dog eats a bit of bread."
Translation:개가 빵을 조금 먹습니다.
I do not know for sure, this is pure conjecture, but perhaps 조금 is acting as an adverb describing 먹다 in this case as opposed to an adjective describing 빵.
Clarification on this would be much appreciated.
I think it has been updated to accep that as correct. I got a correct answer with that same structure
i got an incorrect when i wrote 조금 before bread but i just realized it underlined the wrong typo, i accidentally typed room instead of bread, but it underlined 조금 as the typo.....i reported to help anyone else who might have this problem.
Why does it have to be 개가 and not 개는? To me it feels a lot more natural to use 는 when it's "the dog", as opposed to "a dog".
I think you can use both, since 가 shows that the dog is the subject, it is doing what the verb is describing, it is eating. If 는 was used it would imply that we are talking about the dog. That's what I think.
meog/k-seubnida "막습니다" means like the dog is "blocking" or "fending off" the bread
...which would actually be a cute sight to see ^-^
I totally agree! The subject is clear, the object is clear, and the verb is clear. What else could it mean?