"He is reading a book."
The audio for 看书 sounds like "kai shu", not "kan shu". I don't know if it's a dialect but it sounded weird to me.
I don't understand the difference between 看 and 看书 in this case. Would "他看书" be an acceptable answer as well, or no? If not, could someone explain why??? 谢谢！
The way i understand it without 在 it would be " he reads books(in general)". 在 implies that he is reading books (now).
看 can mean to read or watch (kàn diànyǐng = watch a movie) so kànshū is better for specifically reading. And 在看 makes it "is reading" where 看 would just be "reads".
This exercise should probably also accept "他在看一本書。", which makes the article "a" explicit.
The difference here is simple present tense (he reads a book) versus present continuous tense (he is reading a book). That's what is being emphasized here.
他正在看书should be accepted. the 正 implies the gerund (present progressive)
I thought that 在 was filling the role of the "present progressive".
Does 正 make the sentence more clear or natural sounding?
I am under the impression that Mandarin speakers omit as much as possible whenever context allows for the omission. Given that, unless 正 is mandatory or unless it provides a more natural sounding sentence, I'd imagine it would be avoided, and that it's addition is unnecessary.
Native or advanced speakers, please elaborate if possible.