"I slept at eleven last night."
"睡觉" is an infinitive verb, so this sentence would translate to "last night at 11 PM, I sleep".
When i studied in china the teacher always said you go from big to small. And they insisted to say as "昨天晚上我..."
yeah, that's how I was taught to say it by my Chinese teacher. (I'm in China)
Why isn't "我昨天晚上十一点睡觉了" accepted? Shouldn't there be a 了since it's a completed action?
Absolutely -- I came here to say that very thing. Here's a lingot for your good catch.
Should be "I went to sleep at..." or "I fell asleep at...". No one says "I sleep" in this case.
I was going to post exactly the same observation. "I was sleeping at eleven" is also OK, but implies that one had fallen asleep earlier
I'm pretty sure the particle '了' should be added at the end of the sentence.
For me, 我昨天晚上十一点睡觉 was marked wrong and 我昨天晚上十一点睡觉。was suggested as the correct answer. This must be a bug that a missing period cause the answer to be rejected.
I mean, it doesn't sound right to my ears. Kind of like in English last month, last week,but yesterday- so 上个 for last month but 昨天 for yesterday. I know that is confusing since you can say 'last night' in English...