Translation:I am Hua Li.
Does anyone else notice they only show you what it means in english if you get wrong? Like how am i supposed to know it if you never taught me what it means in english
Have you noted the dotted line underneath the Chinese characters? You hover your mouse over it and you will be able to see its English translation.
Are those accessible during matching pair exercises though? Most new words seem to be introduced during those, making on-the-fly translation difficult.
No,I don't think those are not accessible during matching pair exercises
Hovering shows the meaning of the word, but it doesn't match the translation word options to choose from. 'I call Li Hua' (literal translation) isn't the same as 'I'm Li Hua.' (Intended translation)
Translating like this assumes that there is a universal way of constructing a language that is considered correct. That technique will hold you back. English decided to use a helping or auxiliary verb where Chinese decided it is not necessary.
you are right , it's not the same and not the better way to learn it :)
Come on, who among us isn't aware of a wide variety of Chinese names and what they sound like?
one would think that if you got it right then you know what it means so there would be no reason to tell you what it means.
What is the little "o" at the end of the sentence? Does that designate a "." (period)?
While typing in Chinese, when using a period, that "。" is what you get instead of "." .
In chinese, we have '、 ' and comma,'、 ' stands for a shorter pause between words while the comma stands for a longer pause
，逗号 is a comma whereas 、顿号 is where a comma is used between different types of a same group, as in fruits: 葡萄、苹果、橙 with 等 or 等等 or even 等等等 for "and others".
I am Hua Lee should also be accepted. Translating Chinese characters to English characters is about the phonetics, and while living in Taiwan, my name MeganLee was translated to 梅根李. So Lee should be accepted here as well.
I like this logic. We should write it as close to the PinYin as possible. I disagree with "Lee" being accepted. It would be an unnecessary edit to the course.
Not really. While pinyin is undeniably important, I have friends whose 李 is spelled Lee in English. There is also Bruce Lee (li), Jackie Chan (chen) and others.
More to do with transliterating their names from Cantonese (presumably) before pinyin was widespread, so it just creates many variations and distracts from the course
Hi Megan. It's great to know that you have taken interest in this fascinating language. Hua Lee is the English translation of the Chinese name 李华. In fact, in China, Hua Lee is not accepted in everywhere, only those who can speak English should be able to understand it. Nevertheless, Li Hua is perfectly acceptable and in fact, in a lot of formal papers which require a person's name in Pinyin, Li Hua is the only acceptable form. Hence, if you want to learn authentic Chinese, I highly recommend you to get used to using Pinyin.
To further iterate on the pinyin point, Taiwanese usually does not use the pinyin system as it was invented in mainland China. In which case, you can normally tell by their name spelling on whether they're from Taiwan or mainland China.
I have seen 李 as both Lee and Li. So yes, I agree. There is also Bruce Lee (li), Jackie Chan (chen) and others.
I didn't learn the other symbols, so why give me those kind of exercices ?
I did not learn them either. I am new to Chinese! But I am not new to DuoLingo. It often teaches one like a child. It is like a guessing game--and one can see the answers by hovering over the character above a dotted line. I do that a lot! I hope this helps you!
This tranalation is off. The word for "am" and "call" are different. If you are called li hua then the word is "jiao" if u ARE li hua then u should use the word "am" like "shi" as a being verb.
it sound like di because when the l is pronounced the tounge is slightly rolled
I'm upset bc in previous questions, the first two characters can also mean "call me" so why wasn't that accepted??
The characters are the other way around. " I am called Hua Li" is accepted.
there is no verb in the sentence: my name Hua Li. Chinese is not English, so tips and notes: do not make the connection with English. Also the literal translation is not good. (there is no one in the sentence). also with you good
They have the word " called" in the chinese translation, how am i supposed to know rather or not to translate it into english.
Well, in China, last names come first, however, that means Li is the last name because it came first.
How are you supposed to know it when you are learning Chinese and don’t know what it means.
I'm not learning what these words mean in English. The entire numbers section never taught me which Chinese number words meant which numbers! I had to go google it.
by the chapter name: you (lesson makers Chinese) give characters in chinese not already explained. People have to try and error, so you have to explain the words/characters first and after testing what you have explained before. So be acurate what you have explained and what not. It is a pity that people make remarks while it takes such an effort of making these lessons, we appreciate that.
Tip: you (chinese lesson makers) have to explain how chinese people construct their sentences, chinese people make totally different sentences E g wo keyi ma and the answer is siply keyi (may i (sit down) and the answer is only may. If words are not necessary chenese people will not say them. You say first wat is most important e.g. zaoshang hao means morning good? et ctera. (i have to look for other sources to understand it, maybe the chinese course need some improvements and morte explanations, it is in beta so of course i am sure that it will be imprpved, it is a lot of work to do and especially for chenese (and japanese) for people in western countries it is so different (and more difficult to learn) Thanks a lot for all the efforts to make this course!!
it seems that the verb is skipped you name. Maybe some further explanation is needed. So some help is necessary e.g. by educators who have knowledge of how people learn (or do not learn), another type of knowledge is also necessary besides the itc knowledge and knowledge of a language. For chinese and japanese it is very necessary because of the many students coming from western countries.
we also see that the tones are away in sentences, it is only in the words, so maybe it also need explanation, we do not hear the tones anymore in sentences. Also there is no verb in the sentence literally i name hua li
It's very hard ! How am I supposed to learn these characters and read them?
Make visual images of them and memorise those, like you would with European languages.
So it says his name in reverse from that which the sentence should be. How's that my mistake?? Grrr
What's different between Li Hua and Hua Li? It's read "Li Hua" but when I write "Li Hua", it's not accepted
Seems mostly they read last names first, but when you're asked to translate their sentence, just reverse every time. God bless. :)
Sorry if this is a stupid question, but... What about the tones in Li Hua? I mean, do they have a specific tone like common words? Which would they be?
I have one question: Do the hanzis have more than one sound like the japanese kanjis?
Is dropping letters like this really the best way to learn Chinese characters?
It can also be I am called Hua Li, but obviously the shorter version is I am Hua Li.
I can barely hear any tones here (in the sentence). I guess I don't have to stress over them so much.
Why it doesn't accept ( my name is Li hua ? ) Aren't they interchangeable? Thanks
I suppose technically that could be correct too? Such as when you call out to Li Hua (to come to dinner or something).