Translation:I am Li Hua.
233 CommentsThis discussion is locked.
However lee vs li could be Wade Giles romanization. Wade Giles was a much older and more complicated romanization than pinyin. It used an ayen (backwards apostrophe) to indicate aspiration. In T, K, P, CH , WITHOUT the ayen the sounds are unasperated and are D,G,B,J respectively. For example ib WG Beijing was written Peking but. P' is P,. P is B,. K' is K, K is G, but K followed by an I is JI. Also T' is T, T is D. These lessons are ALL PINYIN. so stick to the spellings
Hi Megan. It's great to know that you have taken interest in this fascinating language. Hua Lee is the English translation of the Chinese name 李华. In fact, in China, Hua Lee is not accepted in everywhere, only those who can speak English should be able to understand it. Nevertheless, Li Hua is perfectly acceptable and in fact, in a lot of formal papers which require a person's name in Pinyin, Li Hua is the only acceptable form. Hence, if you want to learn authentic Chinese, I highly recommend you to get used to using Pinyin.
Taiwan used to use a system called BoPoMoFo, but more recently switched to TonYong. TongYong is almost Pinyin but throws in a few elements from Yale Romanization. In my opinion TonYong would be the easiest for a newby to use. But, remember, Duo uses Pinyin, so stick with what you see in these lessons to learn Pinyin and just remember thete are several other forms of romanization floating around out there.
Usinh Li Hua or Hua Li. Names are reversed in Chinese and English. As mentioned in the prelesson hint. Chinese names are last,middle,first.
What they did not mention is they are asking for the English method F,M,LAST in the translation. So 李华 Li Hua becomes Hua Li in English.
In English you may also see them combined. So Li Hua with an English name of Lilly would be. Lilly Li Hua. Showing its Lilly 李， or 李华。 That way it keeps both conventions.
我叫，being taught here can be confusing. It literally means " I called". So "I am called". A loose translation can be "call me" but that's not as accurate.
Another problem with this lesson 姓 or 姓名 refer specially to the last name, while 叫 often refers to the given names. My name is. 秦俊士。姓秦。叫俊士 or my last name is Qin I am called Junshi. This is standard Hong Kong Cantonese, but also works in Taiwan and China.
So be aware, there is flexibility in Chinese. Grammar is not hard core defined. Chinese works more by sentence patterns and DESCRIPTIVE rules than by strongly set PRESCRIPTIVE grammar like say French.
there is no verb in the sentence: my name Hua Li. Chinese is not English, so tips and notes: do not make the connection with English. Also the literal translation is not good. (there is no one in the sentence). also with you good
There isn't, there is the radical and 'counting' method（部首、笔画）where one makes an educated guess as to the radical the character belongs to in order to find out where it is in a dictionary. Or a simple google search of the character(s) + 读音/意义(pronunciation/meaning).
And then (try to) memorise it, if only not to have to repeat this process the next time the word (character, phrase, etc.) is encountered.
Everything is memorised, the characters can't be sounded out as you said.
by the chapter name: you (lesson makers Chinese) give characters in chinese not already explained. People have to try and error, so you have to explain the words/characters first and after testing what you have explained before. So be acurate what you have explained and what not. It is a pity that people make remarks while it takes such an effort of making these lessons, we appreciate that.
Tip: you (chinese lesson makers) have to explain how chinese people construct their sentences, chinese people make totally different sentences E g wo keyi ma and the answer is siply keyi (may i (sit down) and the answer is only may. If words are not necessary chenese people will not say them. You say first wat is most important e.g. zaoshang hao means morning good? et ctera. (i have to look for other sources to understand it, maybe the chinese course need some improvements and morte explanations, it is in beta so of course i am sure that it will be imprpved, it is a lot of work to do and especially for chenese (and japanese) for people in western countries it is so different (and more difficult to learn) Thanks a lot for all the efforts to make this course!!
it seems that the verb is skipped you name. Maybe some further explanation is needed. So some help is necessary e.g. by educators who have knowledge of how people learn (or do not learn), another type of knowledge is also necessary besides the itc knowledge and knowledge of a language. For chinese and japanese it is very necessary because of the many students coming from western countries.
we also see that the tones are away in sentences, it is only in the words, so maybe it also need explanation, we do not hear the tones anymore in sentences. Also there is no verb in the sentence literally i name hua li
I have been learning Chinese for about 30 years. Simplified and Classical written and 3 spoken dialects.
Be patient Chinese is hard. To learn characters i recommend you go to an outside source and get a list of Chinese radicals with meanings and pronunciations. Learn these first. Start w 1 stroke characters and wirk your way up. Most of your larger characters are a combination of 2-5 small characters. Knowing these is a lot like learning the alphabet in other languages. Then you can say of 古 is a 十 （10 shi) over a 口（mouth kou). SOOOO MUCH EASIER than remembering 5000 sets of squiggles. 木. Wood 水. Water 手. Hand 口. Mouth. Etc. Etc.
Every single word in Chinese has a tone!!!! Unfortunately I suck at tones. I think its li3 hua2. **** Note tones can change a 333 combo changes to 323 and a tone can be dropped in the 2nd character of a word and become neutral. So if you cant remember them all or you see a change dont ger discouraged,. Just keep plugging along. You'll get it bit by bit.
In many languages, including English, the infinitive serves as the citation form of the verb, which is how the verb as a whole (encompassing all its forms) is referred to in discussions (the name of the verb). In English, the infinitive has two forms, the bare infinitive (which is used as the dictionary headword) and the so-called full infinitive (which is preceded by the infinitive marker "to"). Some grammars refer to "the verb be" and others refer to "the verb to be". For example, if one book states that "the 3rd person singular of be is is" and another book states that "the 3rd person singular of to be is is", these two statements mean exactly the same thing. The verb be and the verb to be are the same verb - just two different ways of referring to it. Of course, in actual usage, the bare infinitive and the full infinitive are used in different contexts and are only very occasionally interchangeable. Briefly, the full infinitive is used following a non-modal verb ("I want to go", "I'd love to see it") or as the subject of a sentence ("To err is human"). The bare infinitive is used after a modal verb ("I must go", "she should have it", "he will be there") or after the auxiliary "do" ("he doesn't know the answer"). The plain form of the verb (in this case "be") is used not only as the bare infinitive but also as an imperative ("Be quiet! Go away!") and as the subjunctive ("She demanded that he be arrested"). Therefore Google translates correctly "I'm called Li Hua. = 我叫李华。" and "My name is Li Hua. = 我叫李华。" To be on the save side I asked a Chinese friend: My translation is correct.
I answered with "My name is Li Hua", and I passed. Isn't "My name is Li Hua" very different from "I am Li Hua"?
Is it perhaps highly dependable on in what situation it's stated in, and if there's a question or statement after it, and maybe also what kind of question or statement it is?
No difference other than culturally the Chinese use their family names first.
Like when we take attendance in America, there is no difference between Louis Nolan and Nolan, Luis... same person just in China your name is legitimately Last Name (Family-Name) then First-Name.