Translation:Her boyfriend wants to buy clothes and also wants to buy shoes.
Argh! So many of the Duolingo answers seem too limiting! I translated this one as, "Her boyfriend wants to buy clothes and buy shoes" but Duolingo marked it wrong. I believe my translation was adequate but, if I'm all washed up, please say so!
I agree. I simply added a "some" to the sentence, making it "Her boyfriend needs to buy some clothes, as well as some shoes," and Duolingo still marked it wrong!
Agree, the original "correct" answer is too rigid.
The accepted answer includes only a single arbitrary "some". "Her boyfriend needs to buy some clothes as well as shoes."
I feel you should be able to use some with either shoes or clothes, with both, or none at all. All should be accepted as correct.
I think that you left out any translation of 还 and so didn't convey quite the same meaning
Oddly, this usage of "還" (meaning "also") is missing from Wiktionary at https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%82%84#Chinese.
Fortunately, the grammar is described at https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22and_also%22_with_%22hai%22.
I've put in a request for the Wiktionary contributors to add the missing sense. Here is a link of my change so you can see how to do it whenever you find articles that need changes you aren't confident to make yourself: https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%E9%82%84&diff=51908918&oldid=50039309
I knew 需要 as "need", and 要 as "will; going to". Can this not be "will buy" instead of "need to buy"? 谢谢！
My answer "Her boyfriend wants to buy clothes. He still needs to buy shoes." was marked wrong. Can someone explain to me how to tell the meaning of 要 between "want" and "need"? I seem to get it wrong every time.
also it should not be needs, instead it should just be wants. "Need" would require a xu yao
his boyfriends has to buy clothes, also shoes should work
also the correct english translation would translate to 她的男朋友想买衣服和鞋子 in chinese
"Her boyfriend wants to buy clothes, and also buy shoes." was rejected; I think it should be accepted.
Apparently it isn't possible to omit the second instance of "wants to" while keeping the second instance of "buy". Repeating "wants to buy" twice in its entirety gets the answer accepted, at least.
my chinese wife used 'wants' instead of 'needs' and 'also' instead of 'still needs'. a little frustrating and slows down progress
"Her boyfriend needs to buy clothing, he still needs to buy shoes" Marked wrong 2019-03-07. Reported.
the wordbank does not include wants nor also - so how are you meant to come up with the correct answer?
"wants" or "is going to" would both be better translations than "needs" for 要