Translation:You are Zhang Ming.
Something I really want to learn about is the assimilation of sounds in Chinese. Chinese is a tone language, and therefore the intonation of a character is essential to its meaning. But at least in the sentence I hear here, the characters are pronounced so quickly that it affects their intonation, basically turning them into different characters.
Sometimes tones can "change" depending on context. The same character may sound different by itself or in a sentence, but that's normal. For instance, when speaking quickly or when asking a question, it may sound a bit different but the characters are the same (and the meaning too). I guess it's a matter of pronunciation. I hope this makes sense.
The intonation for vowels is called hanyu pinyin, and there are normally four tones for this. The same goes for e, i, and o, with the exception of u (which has five). Say, "a". There's āáǎà. I suppose one way to describe how these sound is that: ā would sound like an ah, but in a very light tone; á sounds like an ah where the end goes downwards (more like an aaah, I guess??); ǎ is a very flat "ah"; and à is like an ah! You can actually write out whole sentences with this hanyu pinyin, and it works as a guide as to how to pronounce things. In this sentence here, a good romanization with pinyin would be wǒ shì Zhāng Míng.
I guess it is pretty hard to describe tones with writing. You can probably look up on YouTube or something for a video or audio of someone saying the tone marks. I think I might have seen a chart with audios on YoYo Chinese, but that may not have had pinyin. I'm pretty sure that all vowels can have a neutral tone. In "妈妈,“ the first ma has a first tone and the second ma has a neutral tone, so it would look like mā ma if you wrote it out. If a character's pinyin doesn't have a tone mark written it probably means it is neutral.
I hear what you’re saying. I have the same problem. But what I’m doing is I’m first noticing which ones have arise at the end of it. And I’ve also noticed That just looking at her word has one sound and when it is in a sentence it has an abbreviated shortcut sound. And this is not just in Chinese it’s it is I found it in other languages as well. But don’t discourage the more you work with this language the easier the sounds are going to be just start on the easy ones that are easy to do and then just progressed slowly.
This course isn't working for me thus far, personally. The focus so far is on recognising characters with their sounds but not their meaning! Which seems quite pointless. I'm flying totally blind. Is it just me? I had high hopes for my experience, coz I loved the Italian course
This is true for the part of the lesson where new characters are introduced.
However, when complete sentences are taught you can hover your mouse over individual characters and find out their meaning.
But i agree with you; the meaning of individual characters should be made known when they are introduced.
I hope Duo will take this as a positive feedback since the course is still in beta.
I agree as I used the Spanish course and thought it was great, I do however think another app will help, I use Hello Chinese app (free version) which explains everything by subject so it's way better and is good explaining things however since I noticed Duo had the course it's been good to use both and compare as I was so curious if they'd teach the same way. Ultimately Duo for me anyway, it has been very good for learning the characters, definitely needs some improvements with the robotic voices but my advice is try and use another app alongside see how you go?
I have the same problem but what I’m doing is I’m keeping a notebook. In this notebook I write down the characters and what they’re supposed to sound like and then I add which I think their sound like. And then later on in the lesson when I found out that this character is for House, Student, Hong Kong or Taiwan Or whatever, then I go back in my notebook and add this information to the original notes to the character what words it is in and this way I argument the lessons. And use the lessons as they come but then I go back and add more meaning to the lesson with the new information in later lessons! Hope this helps. You cannot learn all languages the same way. So I invent different ways of learning each language as I need them.
I think I agree. Chinese being my first language but not being very fluent I feel like I've been getting through this course mostly on background knowledge. But eventually that's going to run out and I'm not sure if I will be able to keep up with it. I'm not sure if I'm actually learning anything new or just remembering old stuff.
你要李华 (ni yao li hua) is not You call Hua Li, since it would mean "you want li hua" XD...if you meant to say 'jiao' instead of 'yao' (which is prob true since sometimes the words sound different on Duo) it would be "Your name is Hua Li". For "You call Hua Li", it would probably be related to calling Hua Li on the phone, which is a different sentence completely..anyway I hope this helps
Rather! At least, I think so. A common nickname for a boy would be 小明 (xiao3 ming2), most kids are given one and it is used especially within the family, so if the last character of your name was that, it would likely be what everyone called you when you were younger had you lived in, say, China or Taiwan.
So i understand Ming Zhang is a name, but when highlighting the word, it gives you the true meaning of the word. But im curious on how accurate the translations are? When highlighting 张, Duolingo shows "sheets" and 明 is "next". But on linedict.com it gives a bunch of other meaning other then sheets or next.
Is it just me...or the audio is really buggy in a lot of lessons :( Here it sounds like Gan instead of Zhang
It is confusing, indeed, because there is a confusion in this example between the translation into English and the transposition to an English speaking Western society. In the latter, the first name is given before the family name. But such a transposition is unnecessary- and quite unnatural- in the translation into English of a Chinese speaking person presenting itself in the context of a Chinese speaking society.
The name in the sentence is “张明”; “张” (Zhang) is in fact the family name and “明” (Ming) is the given name. The fact that you got them confused in your comment, reasonably expecting to see the surname written first even in the English translation, is an excellent demonstration of why it’s a bad idea to swap names around when translating.
So, I live in Taiwan. I'm wondering if this will positively or negatively affect my learning of traditional characters . I'm assuming this is simplified Chinese since the icon shows a Chinese flag. I get the listening and speaking benefit and I know some characters are ones I see here, but I'm wondering if this will be beneficial to my understanding Chinese as spoken in Taiwan.
This course teaches simplified Chinese, but it will definitely benefit your speaking and listening skills in general. There are specific words used mainly in Taiwan, just as there are in China, and everywhere else where there is a group of Chinese language speakers. Think of it as the spoken differences between British English, American English, Australian English and so on.
Just made it to the "names' lesson and am now asked to trnaslate 4 word sentences, 3 of which I've never seen before and the remaining of which I know how to pronounce but not what it means. Please check that tested content gets presented at least once before being tested : (