Translation:You are Ming Zhang.
Something I really want to learn about is the assimilation of sounds in Chinese. Chinese is a tone language, and therefore the intonation of a character is essential to its meaning. But at least in the sentence I hear here, the characters are pronounced so quickly that it affects their intonation, basically turning them into different characters.
There are 5 tones flat tone, rising tone valley tone, falling tone, and no tone. heres an example of all of the tones ā á ǎ à a I know that its not that much help, but if you listwn closely you might ve able to figure out the tones.
I like to think of the order as looking like yī xiăo when put together, where it's flat -, then the rising / check mark v falling \, and a dot ° for neutral to make sure there is no confusion.
Sometimes tones can "change" depending on context. The same character may sound different by itself or in a sentence, but that's normal. For instance, when speaking quickly or when asking a question, it may sound a bit different but the characters are the same (and the meaning too). I guess it's a matter of pronunciation. I hope this makes sense.
Thank this are the tones how is the gramatical and how is your sound is convenient know
Tones do switch in some cases depending on the tone of the word coming before.
The intonation for vowels is called hanyu pinyin, and there are normally four tones for this. The same goes for e, i, and o, with the exception of u (which has five). Say, "a". There's āáǎà. I suppose one way to describe how these sound is that: ā would sound like an ah, but in a very light tone; á sounds like an ah where the end goes downwards (more like an aaah, I guess??); ǎ is a very flat "ah"; and à is like an ah! You can actually write out whole sentences with this hanyu pinyin, and it works as a guide as to how to pronounce things. In this sentence here, a good romanization with pinyin would be wǒ shì Zhāng Míng.
I thought this at first as well. The context of what is being talked about helps a lot.
I hear what you’re saying. I have the same problem. But what I’m doing is I’m first noticing which ones have arise at the end of it. And I’ve also noticed That just looking at her word has one sound and when it is in a sentence it has an abbreviated shortcut sound. And this is not just in Chinese it’s it is I found it in other languages as well. But don’t discourage the more you work with this language the easier the sounds are going to be just start on the easy ones that are easy to do and then just progressed slowly.
Sometimes the tone changes or sounds wrong because the way the word is pronounced.
This course isn't working for me thus far, personally. The focus so far is on recognising characters with their sounds but not their meaning! Which seems quite pointless. I'm flying totally blind. Is it just me? I had high hopes for my experience, coz I loved the Italian course
This is true for the part of the lesson where new characters are introduced.
However, when complete sentences are taught you can hover your mouse over individual characters and find out their meaning.
But i agree with you; the meaning of individual characters should be made known when they are introduced.
I hope Duo will take this as a positive feedback since the course is still in beta.
I agree as I used the Spanish course and thought it was great, I do however think another app will help, I use Hello Chinese app (free version) which explains everything by subject so it's way better and is good explaining things however since I noticed Duo had the course it's been good to use both and compare as I was so curious if they'd teach the same way. Ultimately Duo for me anyway, it has been very good for learning the characters, definitely needs some improvements with the robotic voices but my advice is try and use another app alongside see how you go?
Yes, I am taking Spanish lessons in Duolingo and it is great. Chinese seems to be a bit more difficult.
Agreed. Hello Chinese is a great app, have been using it for months. Having more resources is always good for comprehension!
Hi @Conchi, I'm curious, since I'm using Duolingo and HelloChinese (plus Lingodeer before HC). What makes you feel Duolingos is better? I'm an avid Duo user, but I like HelloChinese the best (although I'm only 4 levels up the tree in HC)
@yacico: have you tried pleco? I recommend to give it a try, you won't be disappointed.
I have the same problem but what I’m doing is I’m keeping a notebook. In this notebook I write down the characters and what they’re supposed to sound like and then I add which I think their sound like. And then later on in the lesson when I found out that this character is for House, Student, Hong Kong or Taiwan Or whatever, then I go back in my notebook and add this information to the original notes to the character what words it is in and this way I argument the lessons. And use the lessons as they come but then I go back and add more meaning to the lesson with the new information in later lessons! Hope this helps. You cannot learn all languages the same way. So I invent different ways of learning each language as I need them.
I think I agree. Chinese being my first language but not being very fluent I feel like I've been getting through this course mostly on background knowledge. But eventually that's going to run out and I'm not sure if I will be able to keep up with it. I'm not sure if I'm actually learning anything new or just remembering old stuff.
It is not fair. In a previous question Duo asked to translate 'You call Hua Li'. And I should choose Ni yao li hua. But vice versa translation (Ni yao zhang ming -> You call Ming Zhang) is not accepted. Why?
Btw its Ni jiao li hua (你叫李华) for you are called Li Hua (or Hua Li following the "Western" arrangement). You call Li Hua would be Ni jiao le li hua (你叫了李华), implying that you said his name or perhaps called him using a phone.
I'm from united states, but my ancestery is Chinese and my chinese name is Ming. I'm just curious, is that a common name?
For me, the word "Zhang" sounds like "Tan", as "ou" in "mouse", for example.
You guys can try Pleco for Chinese pronunciation. I highly recommend it. It is a dictionary app by the way. (English to Chinese or vice versa) Hope it helps!
So i understand Ming Zhang is a name, but when highlighting the word, it gives you the true meaning of the word. But im curious on how accurate the translations are? When highlighting 张, Duolingo shows "sheets" and 明 is "next". But on linedict.com it gives a bunch of other meaning other then sheets or next.
Both of those can be correct translations in the right contexts. “两张纸” means “two sheets of paper”. “明年” means “next year”.
In Mandarin, one word can have multiple meanings with tones or without. This is where context is important.
It sounds like the tone is only pronounced on the very last syllable of each word or phrase. Everything else is flat. Am I missing something?
Ming is a family name (Last Name is first in Mandarin), Zhang is the person's given name. These words have multiple meanings, like most words in Mandarin.
The name in the sentence is “张明”; “张” (Zhang) is in fact the family name and “明” (Ming) is the given name. The fact that you got them confused in your comment, reasonably expecting to see the surname written first even in the English translation, is an excellent demonstration of why it’s a bad idea to swap names around when translating.
你叫张明 (The pinyin for the last two characters are Zhang Ming) Therefore the name Zhang Ming is correct. Ming Zhang is putting it into western format, where the last name is actually last (明张）
That is why it's more accurately called surname or family name and given name(s).
Well, in english we have 2 meanings for called. Chinese only has 1 so it would be hard to mix it up. Youre talking about called as in called on the phone. But the character means called as in your name. Chinese dont have words like 'are', either.
Is it just me...or the audio is really buggy in a lot of lessons :( Here it sounds like Gan instead of Zhang
Regarding the name order, when translated to English/talking English, are you supposed to preserve the "family name - given name" order or put it into the English order?
So annoying, sometimes it accepts Zhang Ming as a correct answers, but other times takes it as an incorrect answer is it Zhang Ming or Ming Zhang?
Why is it if you typo "you are" as "your are" it doesnt work, shouldn't that count that
Because Duolingo can't tell the difference between typo and on purpose.
"You are Zhang Ming" should be the correct translation, not "Ming Zhang" which is quite unnatural to me.
It is confusing, indeed, because there is a confusion in this example between the translation into English and the transposition to an English speaking Western society. In the latter, the first name is given before the family name. But such a transposition is unnecessary- and quite unnatural- in the translation into English of a Chinese speaking person presenting itself in the context of a Chinese speaking society.
I've done many languages on Duolingo and I've learned nothing but a few characters thus far. Haven't learned a single meaning, just empty sounds. Terrible lesson. Going to Memrise.
It said jiao was call/called/calling in the dictionary. So I'm confused why it is "are" instead
The person spoke the sentance really fast! I couldn't actually hear it!!
Zhang to me pronounced as Tang. I am listening like this. So, is "Zh" means T in sound in Chinese?
Many times, i listen something else than what English sound say. What to do? What is correct and incorrect!
I havn't uderstand this sentence :/ ?? Can anyone explain to me ?? Nd thnx ^^
The order was right I Dont know why it was marked as incorrect. There's some wrong with this.
I wan't this all to tell you what it means then make you spell and mach it but I realy like it.