"I hear screams."
Translation:J'entends des cris.
9 CommentsThis discussion is locked.
Both answers are great for the des! Thanks!!
I think that the English error arrives from the actual word choice process [lol]... i.e. approximate somewhat wrong e.g. J'entends cris. (No, needs an article) J'entends des cris. (No, not unknown (as to what the prevalence/makeup of a heard scream is anyway (indefinite))) J'entends les cris (No, not know (as to what is causing the scream (definite) although screams are fairly certainly screams unto themselves (les)) ...[lol]
So back to simplicity and the base that indefinite is the lean and tendency of French, unless otherwise stated. "J'entends des cris." I hear [some] screams. Indeed.
I won't argue the losing battle for the unexpressed/unsaid/un-definite "les..." https://books.google.ca/books?id=1us8AAAAIAAJ=PA17=PA17=french+preferes+indefinite+to+definite+speech=bl=oOVu6MkoHf=uDHrLyQySSdBqWetooK2bP_z6Xs=en=X=0ahUKEwi42oKui8naAhUM7IMKHWUPCUsQ6AEIejAG#v=onepage=french%20preferes%20indefinite%20to%20definite%20speech=false
I think the link is likely not working elsewhere in the world, whatever... It was only to an obscure book entitled "Style in the French Novel, by Stephen Ullmann" Referencing Page 17ish forward - Published 1964, Printed 1957 (University Paper First) [lol] Oh what a journey = Oh quel voyage ! :-|