Translation:What books do you like to read?
Agree. Is there any meaningful difference between type and kind in this context?
But it is the natural English translation. What books do you read is grammatically correct, but not too commonly said.
Why does 看 kan sound like kai here? Is that what's happening to the word-final n sound if it's followed by another consonant? I also noticed that in other sentences. The n is never realized as such if it's followed by another consonant as far as I can tell.
Natives do not realize that they do not articulate an "n" but the simple nasalization of the vowel sounds to them like an "n".
If my ear is correct, it is not "kai" but "kã" that is heard. The final "n" in all words followed by a consanant becomes nasalization of the previous vowel.
What books do you like? Can mean the same thing as what kind of books do you like to read. It is a bit odd to translate the Chinese as the expected answer.
你喜歡讀什麼書？ is the most accurate answer I expect. However, I can tell that the sentence is phrased this way.
It wouldn't be the first time Duo introduces a word that has not been previously taught. :)
Finally, Duo teaches the most simple and easy using word (喜欢)! Oh and just a little thing, my teacher told me that 喜 is actually a person (On the top, I also think my teacher said it was a soldier?) eating his breakfast (the middle part with the line and the box) and at the bottom, he is smiling because he liked it, so creative on how that word was made as a picture in written form.
WTF ! I understand more chinese than this question in english ! so confusing
"What kind of books do you like?" should definitely be accepted in English.
There's really no need to specify 'reading' at the end. There are no other potentially implied usages of a book.