Translation:What books do you like to read?
Finally, Duo teaches the most simple and easy using word (喜欢)! Oh and just a little thing, my teacher told me that 喜 is actually a person (On the top, I also think my teacher said it was a soldier?) eating his breakfast (the middle part with the line and the box) and at the bottom, he is smiling because he liked it, so creative on how that word was made as a picture in written form.
你喜欢看什么书 is more General and usually when people ask that they are not exactly asking for a genre it can be book titles or others. While 你喜欢看那种书 is more specific and askinf them which type and which genre do they like to read. But both deliver similar, sometimes the exact same messages and people will probably understand what you mean through both sentence.
@Angus - I'm not sure what makes you not want to learn 看, but if you want to forget it that's fine. Also, there is really no need to include "kind" in your sentence. "What books do you like?" conveys the perfect message. There are no other potentially implied usages of the word "kind".
@Daniel - "Do you like to read books?" is a Yes/No question and would end in 吗 or contain a 喜不喜欢 construct. Whereas the given sentence has 什么 (what) instead.. so it can only mean 'what books' do you like to read and not 'do you like to read books'. Hope this helps.
I see a lot of comment wanting the translation to ask "What kind of book", but there is nothing indicating "kind of" in this question. But, more importantly to a native English speaker, they imply different questions:
"What books do you like to read?" is asking for specific books and usually answered with titles: Journey to the West, Monkey's Paw, etc.
"What kind of books do you like to read?" would be more the type of book: chinese, cooking, science fiction, etc.