Translation:No worries! Goodbye!
P.S.: "系" and "係" are both used in traditional Chinese with different meanings, but in simplified Chinese they are all written as "系".
「係」 is usually used to signify relation as in 關係（relationship）、係數（coefficient；maths）. 「系」usually means system or department as in 系統（system）、學系（department）、語系（language family）. I think I see the latter used more frequently.
"It doesn't matter" would be the most accurate translation in my opinion. 没关系 is a bit more formal than the more commonly spoken 没事 which directly translated would mean something like no matter. If you look up mei guan xi in a chinese dictionary the translation options are.... it doesn't matter, it's nothing, that's all right, never mind. So "that's ok" should be accepted....however "no problem" is translated as mei wen ti 没问题. In my opinion, "no worries" would be more related to that. The reality is this all semantics but the answer should encompass ALL correct answers!! Especially for such a common and basic phrase!
"No problem" and "no worries" aren't the same, especially since there's a Chinese phrase already for "no problem", 《没问题》. You wouldn't want to confuse new learners. 《没问题》≠《没关系》, even though they might achieve similar results.
All of these phrases are conceptually synonymous and thus perfectly acceptable translations of each other. Being pernickety about only accepting exact, literal translations of common phrases that express the same meaning is more likely to confuse new learners, in my opinion.
Can 再见 also be translated as 'see you later'? It does literally mean see-again after all..
"No problem! Goodbye!" should be "No problem! Bye!" according to the error message. I think both should be accepted.
Strange, I gave it 'goodbye' and it said it should have been 'bye'. Yet above it says 'goodbye' and 'goodbye' in another lesson also.
Goodbye should be accepted because there is not much difference between goodbye and bye
I put, "Don't worry! Bye!" and it marked my incorrect, saying the correct answer would be, "No worries! Goodbye!" Isn't it the same thing, and shouldn't it be accepted?
I reported it, hopefully, the reports and our concerns are read by the Duolingo staff.!
"No worries" is kind of unusual for Americans at least. "It doesn't matter" would be more common, but that's not accepted. I didn't try "it's OK" or other alternatives.
I'm an American and responding "No worries." to a problem is nothing unusual for me.
yes, I think 'no worries' has been migrating to the US from Australia. I was born and raised in Southern Illinois and never heard 'no worries' until my siblings who migrated to Australia came to visit with their children born in Australia. Now I spontaneously say 'no worries' and it seems more common in the US.
对不起 méi guānxi - This has a few translations in the dictionary: it doesn't matter; it's alright, never mind, don't worry.
For "没关系"(Méiguānxì) I put the phrase: "we're good". I thought this could have worked. Just my thoughts.
"See you!" for "再见" should be accepted because this is literate -- what the characters exactly say. Am I wrong?
Yes it is confusing to translate Chinese characters. You can not always make a literal translation. Take it as a vocabulary lesson, because you will learn an english word that did not translate from the characters.
Yes, 'no worries' is typically Australian. However, it is being used more often in the U.S.
I type in "No worries! Bye bye!" It acceptes it but corrects it to: "No worries!Bye bye!" (notice no space between worries and bye)
I typed "no worries bye" and it gave me "You have an extra space. No worries! Goodbye!". Strange.
Everytime I hear "No worries!" I keep thinking of the main character in Crocodile Dundee. He was always saying; "No worries, mate!". "Don't worry about it" or "It's no bother/problem!" would sound more natural in the U.S. or Ireland.