Translation:Will we take the subway to the hotel?
71 CommentsThis discussion is locked.
For the English "can", I think the Chinese should have either "neng" or "ke yi".
能 is more of the physical ability 可以 is more of being allowed to do something, and the example character 会 means more of the skillful ability or knowing how to do a task. I think it should be 能 that is used in this situation because 能 is more like do we have the physical ability to take the subway to the hotel and not 会 or 可以。
No, it is extremely strange to translate "我们会坐地铁去酒店吗？" to "Can we take the subway to the hotel?", because this means "Do we have the knowledge to take the subway?". This sounds like you are a little child, and this is the first time ever you take the subway.
If you want to ask in the sense that "Does the subway lead us to the hotel?", then it would be "我们能够做地铁去酒店吗？".
Ok found that :
It seems hotels were called 饭店 in the ROC period, ever since western hotel was introduced into China. 和平饭店,锦江饭店 are both of prestigious hotels origined from that time. After 1949, the hotels are still called 饭店, 北京饭店, 昆仑饭店,贵宾楼饭店 are all still called 饭店.
The change came in the 1980's, when the Mainland market was beginning to be opened to HongKong and the whole world. If not mistaken, it is HongKong who is accustomed to call hotel as 酒店. According to what I found online, the Peninsular Hotel of HK was originally builded in 1922, since then it is called 半岛酒店 in Chinese. As hotel management should be one of advantages of HK and most hotel investment in Mainland China have HK businessmen's participation. So it is understandable, the term 酒店 was getting more and more prevalent from that time on in Mainland China.
By the way, I learned from Taiwan's TV programs, that hotel was called as 饭店 in TW too, such as the most famous hotel is called 圆山饭店 in Chinese. But the term 酒店 in Taiwan has totally different meaning from the Mainland, it refers to entertaiment places.
It can have several meanings, such as the skill to do something eg 你会用筷子吗？ This is generally not asking if someone will use chopsticks or if there is the possibility they will use chopsticks, but rather whether they have the skill of being able to use chopsticks. 你会说中文吗？is also another example of where 会 is also used in this way of skill/ability I think in the example given "我们会坐地铁去酒店吗" will would probably be the most common translation. Given that it's in question form, I think " will" and " the possibility of something happening" are effectively the same question.
Actually subway, underground, tube and metro (and probably couple more) are all the same depending on the country. In London the transportation system is called underground and everybody refers to it as underground (or tube). If I wanted to play your game I would say that subway is an underground passage not an underground train.
Dear nativespeakers, doesn't it sound weird to take subway or something else that big to the hotel? I would use smth like GET TO instead, as my imagination draws me a strange picture when I think of taking the subway to the hotel. It is ok to take a toy or pet to the hotel and to take a bus or subway TO GET TO the hotel. IMHO. Thank you for your answer in advance.