Translation:This pair of pants is bigger than that one.
"This pair of pants is bigger than that pair" is rejected, and also the "correct" solution is apparently "This pair of pants is bigger than that 1" lol
yeah, I had " this pair of pants is larger than that pair" and was rejected
"This pair of trousers is bigger than that pair of trousers" is also an acceptable translation, is it not?
It's a bit stilted to say it that way in English but certainly not wrong.
I was told the correct answer should have "1" instead of "one"! In many places you can write "1" but never in this case. Also, I said "trousers" instead of "pants" and got marked wrong. "Trousers" has the same meaning everywhere whereas "pants" means "trousers" in America and Australia and "underpants" in the UK. Both should be accepted.
"One" is a single pronoun for the same thing which it is before it(anything) and it is same as the SOMETHING(sing.).And "ones" is a plural pronoun for something which THEY ARE(in fact,and anything too.) before it(the word "ones") and same as them. for example 两束花，你要红的还是黄的? "的" in this sentence could be "one", instead;but "ones" is better.
"This pair of trousers is bigger than those" rejected because it's not duolingo enough.
Yes I thought of that too but dismissed it as not passing the Duo filter even though more people would probably say it that way than the "correct" answer way.
Why have to have redundant by saying pair of pants? I think there's no pants with just 1 leg.
this pair of pants are bigger than those is ok because we have a pair of pants which we all know is one but uses a plural form. i am also fedup of having to use US English. Pants in British English refers in general to male underwear. Us ladies wear knickers!