Translation:Tomorrow I want to stay home and work.
"I want to work from home tomorrow" should be accepted. The accepted answer is another instance of an overly literal translation.
In English, "I want to stay home and work tomorrow" implies that one does not work outside of the home or that work can only get done if one stays home. If that's the intended meaning, great; however, I'm guessing the intention here is to express a desire to do work from home rather than go in to an office/workplace. In that case, "I want to work from home tomorrow" would be the best translation.
I agree with this user, the problem with this translation (and many others in the new Chinese study course) is that translations are overly literal. In the U.S. we would actually say "work from home" or "work at home". I have never heard anyone say "stay home and work".
While doing the placement test i said 'tomorrow i want to work from home ' and it said I was wrong when it has the same meaning...
Remember, this is a beta course. If a correct translations is marked wrong, don't forget to report it.
I think it is a very ambiguous question in English
It can either mean: "I want to stay home (today) and work tomorrow", or "I want to stay (at home tomorrow) and work".
And one more thing. You say it is a beta course, yet a year has passed from your comment and nothing has changed in terms of adding more acceptable English answers. Obviously we are still with Beta.
I wrote "Tomorrow I want to stay home and work." it got rejected. I've noticed that this new Chinese course only allows English time phrases to go to the end of the sentence. The programmers really need to be told that in English, time phrases can also start a sentence.
I'm sorry, but that's not entirely true. Typically, when speaking about not going out (from our house), we simply say "stay home" without using the preposition 'at'. Although "stay at home" is grammatically correct, it's not required.