"我明天想留在家工作。"
Translation:Tomorrow I want to stay home and work.
30 CommentsThis discussion is locked.
"I want to work from home tomorrow" should be accepted. The accepted answer is another instance of an overly literal translation.
In English, "I want to stay home and work tomorrow" implies that one does not work outside of the home or that work can only get done if one stays home. If that's the intended meaning, great; however, I'm guessing the intention here is to express a desire to do work from home rather than go in to an office/workplace. In that case, "I want to work from home tomorrow" would be the best translation.
There is no overly literal translation when you learn a language. Learning a language is not about translations at all, but about getting a feeling for the syntax and grammar of a language and learning to think in that language. That's why I can write in English without translating from my mother tongue.
I get the feeling most people complaining about translations on DL have never learned a language before.
Except when you translate to another language, it needs to make sense in that language. That's the whole point. When you translate a sentence from Chinese, it needs to be a logical sentence in English that someone can understand. Same way if you translate from English to Chinese, if you translate it literally, the sentence structure will be all over the place and the sentence won't make sense in Chinese. You don't take the literal sentence and translate it, you take the meaning of the sentence, and form your own sentence which makes sense in that language.
The sentence the person put above does make sense in the English language and it's not an incorrect translation whereby it changes the meaning of the sentence, hence should be an accepted answer.