Translation:My home is to the right side of the restaurant.
If we would speak about the Chinese sentence you would be right. But we discuss the translation into English. The correct sentence should be "my house is located to the right of the restaurant". The word "home" has more emotional meaning. A home can be an appartment, a house, a town and many other things. When you speak English it is enough to say "to the right" or "to the left". The word "side" is an excessive one.
I've been wondering this about translating Chinese directions for a while - "The restaurant's right" and "to the right of the restaurant" don't necessarily mean the same thing (and often don't mean the same thing), but I notice that Duolingo will often accept both answers. Which is it? I'm assuming the former?
I am having the same issue. If my house is at the restaurant's right, doesn't that mean my house is on the left side of the restaurant?
Where the restaurant's right is when i am in the restaurant looking out, my house is on the right. But if I'm on the street looking at the restaurant, my house is on the left of the restaurant.
'My home is on the right of the restaurant.' was NOT accepted. Anyone living by a restaurant would have to smell the fumes from the rotting food and garbage permeating from their dumpster, so the whole idea of the sentence is unacceptable. ☺