Translation:Did you read the news?
38 CommentsThis discussion is locked.
I just reported this. They clearly wrote the sentence with a newspaper in mind, but since 看 can also refer to television they would have to add "seen" to the correct answers. The course was just released to the beta-audience, so we can expect to encounter a lot of these issues. Report, report, report.
I agree with you guys. According to this link right here:
the '了' particle can be translated with both the simple past and the present perfect tense. Therefore an answer with "Have you [past participle of the verb] something something?" should be accepted (to me the sentence falls into the following two categories: "an action when the time is not important" or "an action that was completed in the very recent past"; please see: https://www.ef.com/english-resources/english-grammar/present-perfect/)
Also, according to this link:
新闻 seems to be usually used for tv or radio news programmes therefore I think 'watch' may probably be the best solution. It is tricky at times though since 看 is one of those verbs that can mean very different things.
For all these reasons, I think that my translation should be accepted:
"Have you watched the news?"
Either 念 or 讀 are more commonly translated as "read" if they specifically meant "newspaper" or written news. If they meant to indicate something written, 報紙 should have been used, not 新聞. For English, in this case, "see" is the correct translation. "Read the news" is a pragmatically uncommon phrase in English compared to "see"