"There is no bathroom in my house."
putting 'bathroom' into google translate yields no '洗手间' at all. Is this even a popular way to say bathroom?
Like English, among other languages, Chinese has multiple words for this.
洗手间 Xi3 Shou3 Jian1 is the equivalent of the 'washroom' (which implies bathroom, even in English).
厕所 Ce4 Suo3 is far better for the commonly used 'bathroom' equivalent.
I feel like I need a translation of your translation. By bathroom, do you mean toilet? And by washroom, do you mean a bathroom?
In Australian English, a bathroom is literally a room with a bath (or shower).
I offer 卫生间 Wèi Shēng Jiān as another popular alternative not currently accepted by DL.
No, that means “this in/at my house is not a washroom/(bathroom, WC, any other variant)” and is itself ungrammatical.
It can be 我（的）家（里）没有洗手间/厕所/卫生间/even浴室。(Bracketed words are optional and 浴室 usually means a place where you can bathe, and may not have a toilet.)
i read that as "this is my home not a bathroom". Google says "This is not a bathroom in my home." Papago says "It's on my home is not the bathroom."
Yes, along with commonly understood possessives, such as, 我妈妈, 我哥哥, 我们老师, etc. The safest option is to rely on the context. This is especially true in colloquial speech (非正式的说法).
For example, you wouldn't want the modifying De5 to change the meaning from "Our teacher" to "We teachers".
Is there a difference between "There's no bathroom, in my house" and "My house doesn't have a bathroom"?
There are different ways to express the same idea, but the one Duolingo uses translates to "My house does not have a washroom."
洗澡间 (xi3zao3jian1) is what I learned for bathroom, but it doesn't seem to be accepted.
I don't understand where the negative is in this sentence, can anyone help?
The negative is 沒 which is generally used to negate 有 . 沒 indicates absence of something which is slightly different to 不.