"I am Ming Zhang."
Please don't reverse the names in English. All you need to do is explain once that last names come first in Chinese, and leave it to us to remember that. Reversing the names is just confusing when you expect us to reverse them back in the translation.
It doesnr even consistently reverse. Sometimes it doesnt, sometimes it does. Sometimes the spoken Chinese is actually opposite the written Chinese. Simetimes reversed is a requored answer sometimes it is not.
Some of my Chinese ESL students are actually offended when they are required to reverse their names for English speakers.
I don't know. I'm Chinese myself, learning to read Chinese, but still don't understand why they put the surnames first. I got it wrong where you had to put surnames first, too.
Because its the "East Asian" (Chinese, Korean, Japanese) name arrangement. Just like putting the surname last is the so-called "Western" name arrangement.
It's better if they do it the Chinese way as Surname and then name. It's like my Vietnamese friends their traditional name is their surname and then their name.
this is so true it makes it so complicated and results in giving you less lingots
This is definitely 明张 unless you mentioned before hand this training follows the Chinese way of Last name first
Agree with this. Chinese name is called as it is. If you mentioned 张明 so 'Zhang Ming'. If you mentioned 明张 so Ming Zhang. No need to reverse the name order.
The "jiao" wasn't presented underneath "am" when hovering over it.
Is it that hard to make it clear by adding it under "am" ?!?
You add the 'am,' making it 'I am called ___' Chinese is always this way translated to English, due to the grammar rules.
Last name is on the front? We're following chinese format???? How come the one before this, i am allowed to do english format but not this one??????
Well, technically this IS in Chinese, and you're translating it to English ^^'
No problem with last name first, but as I don't yet speak Chinese, I don't know which name is the last name.
It comes with more exposure to the language. Some examples I can think of are 陈、林、李、张、黄、谢、周、梁、宋、墨、唐、陆、许、徐、安、沈、云。There are a lot and sometimes you encounter ones you've never seen before, so context is the key.
Why reverse the last name first name order. The only time you'll ever have to do that is in professional translation when your client has picky rules. It just adds an extra level of unneeded in the real world confusion for learners...
Spot on. Right now we're waaayy behind the level where this really matters
I feel like they are going too fast. Not explicitly giving definitions just having me guess straight away
This is a program. It relies on the person who puts the question into the system tagging all the possible correct answers. Sometimes they miss some of the alternatives. But no big deal. Having this problem and this discussion gives us all a better understanding of why this is right or wrong. I work with many Chinese that are living overseas and they are used to getting called all kinds of things. Traditional you would only call them by their family name and only close friends and family would use their given names using the surname first. Translated into english it is always Mr Huang or Mr Song. Many people from all countries are often sensitive about their names. The best bet is always to ask them what their name is, take note of how they say it and use that form to refer to them in the future.
What's the difference between 叫我张明, and 我叫张明? Is 我叫张明 more formal (like in english)?
Alright, please don't reverse the name structure for English and then expect us to not do the same. If it tells me to translate it, then I will translate it exactly
I understand the whole name reverse thing. I just don't understand why would I have to match the word " called" knowing its not in the the English sentence given
There is a mistake:when is asked to choose the right Hanzi , the audio from the sentence says "Wo jiao Ming Zhang" but the Hanzi answer Duo accepts is "Wo jiao Zhang Ming"...
I think it's good if they follow Chinese names with last one first, but then they should do so consistently and not just start with it during the 4th question of this kind
Soooooooo confused. Reverse english and learn new letters and you are fine. Great, everything they tell you not to do at school those distant years ago
Grammar layout for Chinese is basically opposite of ours it seems, biggest suggestion I can give, is you need to really use the Chinese lettering to your advantage guys, sound it out the easy way and then learn the letters. The letters will help eventually, but the naming is quite difficult here.
I don't mind using chinese name order, but was not aware we had to change it to western order to translate.. just keep the chinese word order. Later when we are more profiecent we can angelize(???) it.
Does the last name always come first? Why is it wrong with the words in the same order as the English sentence?
It's teaching you the grammar layout, Chinese is the opposite of English almost for grammar and that's why it's so difficult. The letters might throw you off but it depends on what works best in terms of learning, but the letters will throw you off quite a bit.
I think it makes a mistake by counting corrext one sentence and wrong in another sentence as in the use of the word that means calling and the word that means im.
If the goal is for learners eventually to be able to communicate with native sprakers the app should stick with the Chinese naming convrntion.