"你的朋友很帅,可以给我介绍吗?"
Translation:Your friend is handsome, can you introduce him to me?
68 CommentsThis discussion is locked.
Since most learners here aren't at a level where they'll understand much of this yet, here's the jist of it: "Using this free software we can create a harmonious environment... nobody's listening to your opinion, please give opinions that improve, don't vomit."
Just thought some would like to know what you said.
715
"Your friend is handsome, can you introduce me?" That should absolutely be accepted as a correct answer. That is correct and natural English.
1582
Not sure why the downvotes for your sincere question. Anyway, Chinese do not use 帅 to refer to women (they instead use 漂亮 or 美丽), so it would be assumed that the friend is a male.
1065
给 marks the thing after it as the indirect object (in this case 我). 给我 + verb + X means "[verb] X to me", where in this case X is an implied 他. It's minor but 我 is receiving the action 介绍 and 他 is the implied object of the action, and that's why it wants "to me" and not "to him" here.
816
很 typically translates to "very" but is used in this case to link the noun (朋友) to an adjective (帅). This is because 是 cannot be used to do so; it is only valid between nouns. For instance, 他是你的朋友. (An exception would be an adjective used in a 是...的 construction, but that is beyond the scope of this exercise.)
In sentences consisting of noun + adjective, a verb is not technically required. Instead, you can use an intensifying adverb such as 很 (which, in context, stands in for "to be" without implying a degree) or 非常 (which would retain its meaning of ""very").
519
Aaarrrrgggghhhh Your friend is very handsome. Can you introduce me to him? Can you introduce us? All not acceptable?
There are many discussions about correct English translations not being accepted. I think that the problem is the software. The seem to have several correct answers any one of which are correct. In other words, the software are looking for a fixed pattern. A better solution would be to have some artificial intelligence software which would recognize or understand the meaning of an answer.
864
This has been the holy grail of AI since the 1950s. If you have solved it enjoy your newfound millions.
I responded "would you introduce me to him". From the English standpoint this is better as to say would is polite and doesn't conflict with the "can and may" difference that one's 3rd grade teacher loves to point out. Of course your friend can introduce you as it is stated that the guy is her friend. Would works too!
368
Some of the words for the english translation don't show up in the word bank. This isn't the first time this has happened.
964
给 equals "to" here. Another example would be 我给她介绍了我的朋友 (literally "I to her introduced my friend" = I introduced my friend to her).
822
You've got to be kidding, i was word for word as the answer but didn't put a ? mark on and marked incorrect!!
765
So strange, just didnt put a question mark at the end and bow its a problem here??? Never put them as well as commas and every time it was ok
864
Check again. More often than not it's just grammatically required between a noun and an adjective, whether or not the literal meaning "very" is intended. This is the first thing I learned in Chinese grammar.