Translation:Your friend is handsome, can you introduce him to me?
goddamnit。”Your friend is handsome. Can you introduce me?“ is the same TMD thing! How can we be expected to GD guess every time you throw in a pronoun, article, or reflexive that doesn't even exist in the original TMD Chinese???
emmmm，免费用软件学就帮忙建设个和谐点的社区环境嘛。。。你的意见又不是没人听，请为了帮忙改进而发意见，而不是为了吐槽。But any way, thanks for your participating~
PS: In chinese TMD is not always equal to the word "f***ing" which I guess you wanna express here, so don't use it here like this XD.
The above in human language: Because even though 很 translates as 'very', in some cases it only works as a placeholder without own meaning, kinda instead of 是. Unfortunately in some exrcises both translations are accepted, in most it's only one, and you get to guess which one it will be... :-/
Because this is a big piece of elephant feces that I wouldn't even do the respect of calling beta
"Your friend is very handsome. Can you introduce me to him?" should also be accepted.
Apart from 帅, there is nothing to indicate that this is a male. Females can be handsome. I don't think that only "him" should be accepted.
Not sure why the downvotes for your sincere question. Anyway, Chinese do not use 帅 to refer to women (they instead use 漂亮 or 美丽), so it would be assumed that the friend is a male.
'Handsome' in English refers to male in overwhelming majority of cases.
很 typically translates to "very" but is used in this case to link the noun (朋友) to an adjective (帅). This is because 是 cannot be used to do so; it is only valid between nouns. For instance, 他是你的朋友. (An exception would be an adjective used in a 是...的 construction, but that is beyond the scope of this exercise.)
In sentences consisting of noun + adjective, a verb is not technically required. Instead, you can use an intensifying adverb such as 很 (which, in context, stands in for "to be" without implying a degree) or 非常 (which would retain its meaning of ""very").
Agreed, this can translate to: your friend is handsome can you introduce me... you are very strict in the entire beta on the English usage and a lot of things that can be translated different ways are only marked to be translated one way.
Other versions could also be accepted as correct: can you introduce us ?(to eachother)
There are many discussions about correct English translations not being accepted. I think that the problem is the software. The seem to have several correct answers any one of which are correct. In other words, the software are looking for a fixed pattern. A better solution would be to have some artificial intelligence software which would recognize or understand the meaning of an answer.
This has been the holy grail of AI since the 1950s. If you have solved it enjoy your newfound millions.
Aaarrrrgggghhhh Your friend is very handsome. Can you introduce me to him? Can you introduce us? All not acceptable?
I responded "would you introduce me to him". From the English standpoint this is better as to say would is polite and doesn't conflict with the "can and may" difference that one's 3rd grade teacher loves to point out. Of course your friend can introduce you as it is stated that the guy is her friend. Would works too!
Wow! How DL Chinese has changed in a year! much improved. Reading the comments and today is so different with all the work that has been done and is continuing to be done. Thanks Duolingo!! Much appreciated for everything that has been done and is being done.
Some of the words for the english translation don't show up in the word bank. This isn't the first time this has happened.
Except when it's a verb. Perhaps you only checked the first time you encountered this word and it was being used as an adjective.
Check again. More often than not it's just grammatically required between a noun and an adjective, whether or not the literal meaning "very" is intended. This is the first thing I learned in Chinese grammar.