"你的姐姐在饭馆。"
Translation:Your older sister is at the restaurant.
79 CommentsThis discussion is locked.
Please don't punish spelling: I spelled "restaurant" as "restaraunt" and was marked wrong ^_^
182
Well the pronunciation is similar but probably there actually is a difference in pinyin, idk
182
I'm actually starting to get bored of writing "older" or "younger" before sister or brother... Like why can't we just use sister?
In Taiwan "飯館/饭馆" is used but not as common as "餐廳/餐厅(cāntīng)."
Besides, "飯館/饭馆" is always an independently building (館/馆 itself means building) but "餐廳/餐厅" can also be used as a cafeteria inside a school. Another difference is that we usually don't call a Western or expensive restaurant "飯館/饭馆."
If you feel confused, I suggest that "餐廳/餐厅" is a safe choice.
57
Sisters = 姐妹
Older sisters = 姐姐/姐姐们(which isn't used as much) and the same for younger sisters (妹妹).
It is usually deduced from the context.
Wow, talk about nit picky. This is the huge problem with this program, I am spending more time guessing what English they want me to write than I am working on Chinese. AT the restaurant works better and is more likely to be heard in native English. Nothing wrong with IN the restaurant but it should take "at" reported
1089
The audio sounds incredibly robotic as of January 5, 2020. It's almost like the person reading it recorded the characters in the sentence separately.
1139
Yeah, I've never heard people use 饭馆 in everyday speech. Regional vocabulary differences maybe?
1139
I don't think Chinese uses these prepositions, the closest I can think of is ”里面“ being used to specifically say inside a place ex: 我在图书馆里面 I am inside the library or without 里面, 我在图书馆 I am at the library
I answered with: your big sisters' at the restaurant.
Duo "corrected" me with: You missed a space.
Your big sister is at the restaurant.
Totally missed my appropriate and correct conjunction.
I answered with: your bug sisters at the restaurant.
Duo "corrected" me with: You have an extra space. Your big sister is at the restaurant.
missing my misspelling and ignoring my lack of proper punctuation.
1192
My translation used a contraction and I got penalized for using "your sister's at the restaurant" instead of "your sister is at the restaurant."
128
里 needs to be added to this sentence if they want to specifically indicate that she's "at" the restaurant but inside. For instance, 家里 没有 人 translates as "there's no one at home" but what it literally means is that there's no one inside the house, vs 没有 人 在 家, which also translates as "there's no one home" but it could mean anywhere at the house, inside or outside.
because it's wrong. you need to specify comparative location in mandarin. the sentence says "at the restaurant," she could be inside or outside the restaurant.