Translation:Your older sister is in the restaurant.
At the restaurant is more correct, she could be waiting out front for someone! In or out it's not specifically stated
Please don't punish spelling: I spelled "restaurant" as "restaraunt" and was marked wrong ^_^
i know right!?! Spelling isn't one of my strong points anyways. WHY PUNISH!?
I said big sister instead of older sister. That's just a tad bit irritating.
But in American English we would say" big sister" much more commonly than "older sister". It's just what we say, so the program should accept it.
In Taiwan "飯館/饭馆" is used but not as common as "餐廳/餐厅(cāntīng)."
Besides, "飯館/饭馆" is always an independently building (館/馆 itself means building) but "餐廳/餐厅" can also be used as a cafeteria inside a school. Another difference is that we usually don't call a Western or expensive restaurant "飯館/饭馆."
If you feel confused, I suggest that "餐廳/餐厅" is a safe choice.
Does anyone know how you would write "sisters" plural? As in "your older sisters are at the restaurant" Or is it only deduced via context? 你的姐姐在饭馆
Sisters = 姐妹
Older sisters = 姐姐/姐姐们(which isn't used as much) and the same for younger sisters (妹妹).
It is usually deduced from the context.
I put the correct answer and it said it was wrong. It matched with the answer.
Wow, talk about nit picky. This is the huge problem with this program, I am spending more time guessing what English they want me to write than I am working on Chinese. AT the restaurant works better and is more likely to be heard in native English. Nothing wrong with IN the restaurant but it should take "at" reported
Way too few phrases to translate, too many identical repetitions, should vary them a little, e.g. My/Your/Their older/younger sister/brother gimmme a break!
里 needs to be added to this sentence if they want to specifically indicate that she's "at" the restaurant but inside. For instance, 家里 没有 人 translates as "there's no one at home" but what it literally means is that there's no one inside the house, vs 没有 人 在 家, which also translates as "there's no one home" but it could mean anywhere at the house, inside or outside.
Yeah I paste the word "restaurant" in these translations so I won't spell it wrong
WHAT THE HECK!!!!!!!! I spelled restaruant wrong and I got it wrong. If you know what it means shouldn't that mean you can get it right! Like really!