traditional form: 你吃飯。 Besides, since 饭 is the staple food for many Chinese people (especially in southern Chinese), "吃饭" can be just "having a meal" in Chinese. Sometimes we have noodles for lunch but we still say "吃饭."
I thought 'rice' was 'mi fan', not just 'fan'? That is what we learnt in my Chinese class at school.
you are right, rice is “mi fan”, ‘fan’means food
You are completely right. Most of the time chi fan just means to eat a meal
Yeah, my Mandarin teacher taught it as 'mi fan"
Agree
Whoops! I wrote tu come arroz
You're studying spanish as well?
I speak Spanish :)
I do too!!! Im Mexican tryna learn Chinese aka moms, moms think we should learn all the languages in the world...well at least mine does
Whaat!! All the languages of the world!! I barely speak 6.
thanks! good to know my brain is not so very strange after all. :)
yea same here and normally you greet people with 你吃饭了吗
Some people may say "ni chi fan" as in you eat rice, but some may say that is you eat food. To be more specific you can say "ni chi mi fan"
So, to be precise, it's "你吃米饭" ni3 chi1 mi3fan4 for "You eat rice", rather than "你吃饭" ni3 chi1fan4 for "You are having/eating a meal". Correct?
rice is 米饭
你吃饭 is what I typed in, but isn't "mi fan" the correct way to say it?
你吃米饭
你吃饭 means "you eat"
Yes, 米饭 is rice, 饭 alone would be meal
correct is 你吃米饭
the English translation is wrong, fan is just tood
In Pinyin?
This is wrong, should be mi fan
Could I use Mifan instead of fan, once no one eats uncooked fan? '-'
Ok, now this was harder than i thought TwT