Translation:What animal does the Great Wall of China look like?
agree, "what animal does the great wall resemble" was rejected. I think it should be accepted as "of China" seems unnecessary.
Hadrian's Wall extends across the narrowest neck of England. That's a fairly great barrier wall though not one quite the scale of China's effort.
The original didn't use the full name 万里长城, the translation shouldn't require it either.
Literally: The Great Wall is like what animal?
It does not happen to be appearance... 看起來 is specifically visual appearance. 像 is not always used this way. On its own, it can mean 'image', however.
True, A像B = A is like B, but I think in most cases that implies visual similarity (A looks like B), even in English. So without further context, people will interpret 像 as 看起来像 / 看着像. If you really want to talk about some other aspect, you have to be specific:
你的声音很像他 = Your voice is like his (You sound like him)
你们的性格很像 = You guys are similar in personality
We are studying Chinese here and the Chinese do not need to refer to every city or monument as ..... of China.
Yes, but until Trump builds his wall, the Chinese wall should be the only one to keep the title "the Great Wall"
We really need native Chinese speaking monitore supervising every discussion. There are simply too many questions and confusing moments for us! I am not even sure if 像 in this context is used correctly or not. I have never seen it used as such.
This exercise could use some more flexibility. "What animal is like the Great Wall of China?" and "What animal resembles the Great Wall of China?" should both probably be accepted.
I wrote: "What animal is like the Great Wall?" Got it wrong! Well, they are still in beta, but they should really try to be flexible in their acceptance of answers.
If you want to express "What animal is like the Great Wall," then it should write: 什么动物很像长城？
Is like is the same as looks like.... the word look appears nowhere in the chinese
If you think your version should be accepted, you can press report. Thats how more versions get considered, ta.
No, you can't, because this is the formal translation. Similarly one does not accept American United States. It has to be United States of America.
This sentence is a bit silly lmao. Is there some nuance to it that gets lost in translation? Like, do Chinese parents ask their kids this question or something?