"That castle has been standing there for eight hundred and ten years."
Translation:Ten hrad už tam stojí osm set deset let.
12 CommentsThis discussion is locked.
If the phrase translating two/three/four years (along with the English preposition, if any) is in nominative or accusative, the form needs to be dvě/tři/čtyři léta. And that form is, indeed, hardly ever seen in contemporary Czech in this meaning.
Jedno léto or even just léto (which you would presumably need for one/a year) would be misleading to the point of uselessness:
- Strávil jsem tam (jedno) léto.
will be taken as referring to one/a summer, as in the season.
I would expect "let" to come with jedna/dva/tři/čtyři only in compounds like "dvacet čtyři let".