Translation:Don't talk too loudly in the library.
As it turns out, "loud" itself is also listed an adverb:
And, interestingly, entering "talk too loud,talk too loudly" into Google's Ngram Viewer returns more book results for the "loud" version, and various other corpora show similar results, suggesting that, on average, writers in English have preferred "loud" over "loudly" for this function, though both occur.
Even if 'loud' is technically an adverb, 'loudly' should still be accepted. Personally, I think 'loud' here sounds flat-out wrong.
Certainly "loudly" should be accepted, but it shouldn't be thought of as the singular correct version.
And "loud" is more than technically an adverb; on average it appears to be the preferred word form for this exact phrase in recorded literature to date, as demonstrated in various corpora.
And it sounds fine to me, but that's just my personal opinion.
My conclusion from this is that both "Do not talk too loud in the library" and "Do not talk too loudly in the library" should be accepted, but the first one isn't
Might be something to report. If I recall correctly, some version with "loud" was originally the example translation, but now they've gone with "loudly". (Elsewhere Duo seems to prefer "loudly" for the adverb.)
Yes, thank you! Forgetting the "ly" on adverbs is one of my grammar pet peeves, haha. :)
This is too far from Chinese meaning. While we don't do literal translations the presence of some words should be reflected in the translation.
Good question. I'd put it before 不. But without it, the English seems to me to be more accurate without "please".
In this context it doesn't seem to be necessary. Just an element of the etiquette and mentality of the area (China, Korea, Japan...): people of authority are not supposed to be polite (or rather soft) with the subordinates while giving commands or stating rules, like here we might imagine a librarian rebuking the readers.
"In the library, speaking sound should not be too loud." A sentence like that makes the meaning and the structure of this sentence more clear. At least it helped me understand :)
I'm not sure that I understand the grammar here. My best guess is that "說話聲音不要太大。" literally means "speaking sounds should not be too loud".
Also curious about this point too. 说话 and 声音 being together seems redundant to me. Any explaination please?
"大" on its own means "big", but it can't be the speaking that's big; it has to be the sound of the speaking. That's how we get the concept of "loud" in Chinese, from "big sound".
聲音's definition is sound, but also has meaning - volume in oral speaking. Both of them are used frequently. In the setence, you can change 聲音 to 音量(volume).
I would say it would be wrong to say "说话不要太大", whereas to say "声音不要太大" on its own is ambiguous.
I think we have a topic-comment structure, where "说话声音不要太大" is equivalent to "(when) speaking, voice/sound do not (make) too big", or "don't have your voice too loud when speaking".
Would you agree?
Yes, I agree, good explanation. Well, one more thing, here 大聲 is original word. Sometimes, in Chinese we simplify some words to make speak easier. It can't be translate directly word by word.
Also 'in a library' should definitely be accepted. There's no indication that we're talking about one library in particular.
It's a topic-comment structure. As far as I understand it, your suggestion doesn't work because there's no proper adverbial.
Alternatively perhaps we could say "不要（很）大声地说话".
I put in "In the library, do not speak too loudly". It saids I am wrong. Instead, it should have been: "In the library, don't speak too loudly".
I think my answer should have been accepted
That is fundamentally different. 太 means "too" not "so". So would refer to an example of speech. Too is general. You could put a sign on the wall reading "don't speak too loudly in the library ", but not using the sentence you have, because there is no example to compare with. This is the way so works in a negative sentence.
Not as good as translated to "too". 不要 means not here, but in this Chinese sentence I don't feel the strong word saying you must not.
不可以 can't 絕對不可以 must not
"不要" effectively means "don't". It's "太" that means "too".
But I agree with you that "不要" it's not as strong as "you must not".
"音乐的声音太大" means "The music volume is too loud" ， so does "说话声音不要太大" mean " The talking voice should not be too loud" ?
There is nothing about "Don't talk... = 别说...", it is "说话不要... = one should not speak..."
It depends on the context.
For one thing, I believe "别" and "不要" would be essentially the same in this sentence when directed at the person being spoken to, such that "不要" could be replaced by "别" and the meaning would be the same.
For another, "你" can be implied in an imperative, so when directed at the listener, this sentence can be thought of as "【（你）说话】【声音不要太大】".
I welcome corrections.