Translation:My telephone number is 1234.
It should also include that 电话 can mean phone number, and not just phone. (Hover-over tips)
In case anyone's wondering, 号码 ("hoa ma") basically means the "number" part for the phrase "phone number".
It's better to say the full phrase 电话号码 ("dian hua hoa ma") because it is more commonly used and translates directly to "telephone number", and there is no doubt to the listener whether you're referring to a "phone" or a "phone number".
That being said, saying 电话 for "phone number" isn't wrong if the listener/reader deduces it from the situation or context.
Also there are a few other variations of Chinese characters that translate into the word "number", such as 数 ("shu") and 数目 ("shu mu"). But you can't say 电话数目 ("dian hua shu mu"). These characters are only used in a "mathematical" sense.
Not strictly true. In many languages you can just say "phone", including Chinese. You can say it in Spanish too. "Mi teléfono es 1234" (at least in Central America, I don't really speak with people outside of there).
I don't think I ever hear old people say just "phone" in either Chinese or Spanish though.
I completely agree with you. If we speak of precise translations, then dianhua is phone and haoma is number. (Sorry for not using characters or even tonal markers, but my computer hates me.) For a better learning experience, they should be more precise in this case.
I literally said "My phone is 1 2 3 4" .... then laughed at myself when I saw the answer
For an app that intends to teach the language, they need to show the complete form "电话号码" before showing the informal / trimmed form
shorter versions are more commonly used and makes the conversation more friendly than, 'business/formal'.
But you don't understand anything. If you want to have logic/rigor in the way you construct sentences, (phone == phone number) doesn't make any sense...
I don't hear a distinct "yī" (一) in the audio, 一二 sounds like "yèr". Is it normal to have this sort of elision?
Yes.. shopkeepers down the road keep confusing me saying what sounds like "she" instead of "shì yī", "shar" instead of "shì èr", and others. I'm just taking it as their version of English contractions like "do not" > "don't".
Actually, 一 is often pronounced 'yao' when it's a digit of a phone number or an address, that's what I'm hearing in the audio
'yao' 幺 is the traditional pronunciation of 1 whereas the simplified is 'yi' 一.
Traditional characters: 我的電話是一二三四。
Besides, in my opinion, "telephone number" should be "電話號碼/电话号码." Omitting "号码" is understandable but informal.
There was nothing that indicated it was anything but "My phone is 1234" Since this is considered understandable and there was no "number" in the Chinese, then the answer can not possibly include "number".
yeah. but, it's just saying in a less formal way. lot's of people say phone instead of phone number in heaps of countries
If Chinese people understand this to mean "My phone number is 1234." then that is what we should put: what it means! Why do people insist that literal words must be correct?
Translation is not often just translating word for word, but translating expression for expression.
« J’ai faim. » for example is French for “I am hungry.” but their construction does not use the same verb at all and they use a noun instead of an adjective. They should not translate the literal “I have hunger.” because that is not what is used in English. I will accept it if someone from China tells me that this sentence means the word for word translation and that it makes no sense, otherwise we cannot guess that word for word is also a correct translation. Think, does this make sense in English? In English, the number is either a phone number or a model number. If we find that in Chinese that this could mean the model number then we will need to add that translation, but “My phone is one two three four.” makes no sense in English. We would have to say it differently and the expression we would use needs to be verified as correct translation of the Chinese expression. If it makes sense in Chinese and it may be short for something else, then the meaning of that sentence is what needs to be translated. We say “My number is....”. often when we mean “My phone number is....” who are we to decide how Chinese should shorten it. If for them it is common to cut the word number instead of the word phone, then we need to respect the way they do it and translate what they mean from their expression to our expression.
Word-for-word translation is not the same thing as correct translation. Also, your comment perfectly justifies why 'My phone is one two three four' should be accepted as a correct translation.
Try reporting it if you like, but I have a feeling that they will accept English word form of numbers when they give word form of numbers in Chinese. It is much more common in English to use actual numbers than names of numbers when giving phone numbers.
I would add here that the goal here is to translate the meaning between the languages accurately. Doing things word for word is just not correct.
As in English, we say "My number is 1234" if we translated that word for word into Chinese it would sound a little odd. Just as translating directly "my telephone is 1234" in English sounds strange/incorrect (as you are trying to convey what your number is).
A more illustrative example with some simple "textbook" Chinese "horse, horse, tiger, tiger" would make no sense as a reply to "how are you?" in English. You should translate the meaning accurately "I'm ok".
我的电话是一二三四。My phone is 1234. 我的号码是一二三四。My number is 1234. 我的电话号码是一二三四。My phone number is 1234.
Hi, can anyone notice the pronunciation changing on 我? Am i imagining? Are there rules regarding this? Thanks :)
Can either tien and hua be taken out of the sentence sincethey are the same meaning?
They are parts of a single word; 話 (hua; I can only type traditional characters here) by itself just means speech/talking and wouldn't be understandable as "telephone" or "telephone number". The tien part (電) means electric/electronic (or "lightning") and also couldn't mean phone number by itself, though it's conceivable as a written abbreviation.
The Chinese sentence should include the words 号码 to accurately reflect the English "telephone number"
I wrote "My phone is 1234" it was word by word correct but correctly marked wrong.
So how would you tell someone that your phone was a model "1234"?
Phone numbers are more than 4 digits, so by context clues, this is bogus.
In my youth, my telephone number was 654. So the above is hardly a poor example!
@thekylerogers in my country landline phones are very much still a thing and those can definitely have only 4 digits.
My first thought was an extension phone number in a company where everyone has the same beginning number and we just give the last four numbers for that sometimes.
Does anyone else find it suspicious that Chinese "de" is the exact reverse of Spanish and French "de" even though Chinese is a Sino-Tibetan language and Spanish and French are Indo-European languages? Hmmm...
Didn't in my wildest dreams thought that they were talking about my phone number. I thought they were talking about how much my phone costs.
Yes, but in English it is not yours unless you already bought it and then the verb used for the price would be in the past. We should ask them (assuming that this is a correct translation) that they add “Phone number” as a possible hint.
Are there so few sentences in this lesson? I just did one round of practice and had at least 5 sentences repeating 2-3 times.
In mexican Spanish everybody says "Give me your number" or "give me your telephone" instead of "give me your telephone number", and it's understood anyway, I think it is something similar.
I wrote exactly what they say in the answer and they tell me i m wrong. I wrote word to word the exact same thing! Not the first time that happens...
They need to add number, phone number as options to be correct for the English Translations.
"Ming fish's telephone number is 1234" was marked incorrect! Oh, hang on, that's right - I just checked with Ming fish, and his phone number is 9876. No wonder I didn't reach him.
On other courses there were longer numbers, but we were having trouble to finish on time during the timed tests, so I guess they decided to use easier numbers on this one.
We do not use the possessive there. The telephone does not own the number, I own it. Telephone is a noun used as an adjective to tell you what kind of number.
In a conversation about telephone numbers, when everyone already knows that the subject is telephone numbers, it would be very clear that "my number is 1234" means telephone number.
Why people use traditional characters on a beginner's app... Don't be cocky