"我的电话是一二三四。"
Translation:My telephone number is 1234.
61 CommentsThis discussion is locked.
1294
In case anyone's wondering, 号码 ("hoa ma") basically means the "number" part for the phrase "phone number".
It's better to say the full phrase 电话号码 ("dian hua hoa ma") because it is more commonly used and translates directly to "telephone number", and there is no doubt to the listener whether you're referring to a "phone" or a "phone number".
That being said, saying 电话 for "phone number" isn't wrong if the listener/reader deduces it from the situation or context.
Also there are a few other variations of Chinese characters that translate into the word "number", such as 数 ("shu") and 数目 ("shu mu"). But you can't say 电话数目 ("dian hua shu mu"). These characters are only used in a "mathematical" sense.
2814
I don't hear a distinct "yī" (一) in the audio, 一二 sounds like "yèr". Is it normal to have this sort of elision?
544
There was nothing that indicated it was anything but "My phone is 1234" Since this is considered understandable and there was no "number" in the Chinese, then the answer can not possibly include "number".
1862
They are parts of a single word; 話 (hua; I can only type traditional characters here) by itself just means speech/talking and wouldn't be understandable as "telephone" or "telephone number". The tien part (電) means electric/electronic (or "lightning") and also couldn't mean phone number by itself, though it's conceivable as a written abbreviation.
726
I think it should be "電話號碼" for clarity sake. Since 1234 isn't a valid phone number, the translation might as well be "my phone is 1234".