Translation:Can you help me to throw away the trash?
This is not natural English. To throw something away is to put it in the trashcan. You don't need help with that. What you might need help with is taking the trash out. Like the plastic bag inside the bin needs to go outside into a bigger bin or to be collected. It may well be that "throwing rubbish away" and "taking out the trash" both translate to the same phrase in Chinese. But either way the English should be changed to something English speakers actually say instead of mixing two concepts that are distinct in English.
When 帮 means “for” and not “help”
A common use of 帮 in Chinese is to talk about actions that are done for other people. The structure is exactly the same as above, but it doesn't mean “help” in English. This use of 帮 isn't about people co-operating to do something together (“help”), it's about one person doing something on behalf of another (“for”).
"Can you take the trash out for me?" would also be a good translation, as 'cagprado' suggested. However, asking for help to carry out a large amount of trash also makes sense too.