Maybe the notes should include how this works? Hover tips didn't help at all hardly?
You can see notes for this lesson, when you will use duolingo on computer. Unfortunately application does not include grammar notes.
Hope they update this course soonest
The notes don't.
Why is 他们好吗 or 她们好吗 not acceptable here?
It's correct, but I think Duolingo is limited to giving us 1 answer, because it's the computer correcting us and not a real fluent Chinese teacher, so those 2 options may not be correct until true artificial intelligience is created.
Your examples are fine sentences, but they are too narrow in my opinion. Your sentences are asking "Are they good?" (which is a specific yes/no question) instead of the open-ended "How are they?"
They is suppose to be written with he (他) and the plural for people (们)
Unless all the people are females, in which case it's 她们.
Why come you no use "hen" in sentence. I confuse
If you said "她们很怎么样？" It wouldn't make a lot of sense. Translation: Very how are they? It sounds like Doge.
BTW if you don't know what Doge is, search "Doge meme".
And I thought you meant "hen" as in 母鸡 when I first saw your comment XD.
Still.. no literal explanation..
One is he, and add "men" to make it plural male. The other is she, and add "men" to make it female plural.
”她们是怎么样？“ is correct？
”她们怎么样？“ is more accurate, because ”她们是怎么样？“ means "How is are they?"
Doesn't the above statement need 都?
with 都 it would be like: "how are them all?"
Honestly, I think 他们怎样？(他们怎么样?) and 他们好吗？should be accepted.
Because in the question "How are they?", there is no context so we don't know if they mean "they" as female or as men.
How about something for 他们好吗?
It seems a little wrong but though not a literal translation, it serves the exact same function and it's how most people I know would ask how someone is?
怎么 = Zěn me = how
样 = Yàng = appearance
怎么样 =~ appears how (how does it appear)
can 怎么桂 be used to ask "what's up?"? Because i have noticed people using that in chinese dramas
(Typo: 样 != 桂)
"What's up?" would translate to 怎么了？, which is different from 怎么样？.
i think it should be the other 他
It depends on the context; if 'they' is referring to a group of women or a group (of men). If the group consists of only women, then it is 她们。
It depends on if the group is all male, all female, or a mix.
I don't understand sentence structure. Is this question literally translated, "They are how?"
More like They (他們) how (怎麼樣)?
他们怎么样 was not accepted! How in the world would I know what gender 'they" are?!