Translation:It is a pleasure to meet you, Mr. Wang.
Agreed! I have spoken to a lot of Chinese people with Hellotalk and italki and they all said either 很高兴认识你 or 很开心认识你。
I'd say both orders are fine :) I think people just coined this phrase as a literal/textbook translation for "nice to meet you," so it's not a native Chinese sentence and sounds a little weird either way. The native greeting would be 幸会, but it now sounds too formal / old-fashioned.
Rarely used but not heard of, perhaps in Taiwan?
Granted the given order should be an accepted translation and 很高兴认识你 the given one.
Just so you know, in order for new translations to be accepted you have to submited an error report when you get the sentence wrong. They won't generally see your comments and make changes from the forums
Kinda strange 先生 and 小姐 are introduced so late in the course. Not everyone we meet will be a 医生 or 老师！
This exercise should accept an answer using the order of the Chinese reference text: "Mr Wang, meeting you is a pleasure."